Октябрь 1816
Студеный вихрь проносится по логу
Перевод Б. Дубина
[475] Студеный вихрь проносится по логу. — Сонет написан под впечатлением первого посещения дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Опубликован в 1817 году, в сборнике «Стихотворения».
Студеный вихрь проносится по логу,
Рвет на откосе черные кусты;
Морозные созвездья с высоты
Глядят на дальнюю мою дорогу.
Пусть этот ветер крепнет понемногу,
И шелестят опавшие листы,
И леденеет серебро звезды,
И долог путь к домашнему порогу,
Я полон тем, что слышал час назад, —
Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
Передо мною Мильтон белокурый,
Его Ликид [476] Ликид — название замечательной элегии Мильтона, написанной в 1637 г., где под именем Ликида оплакивается Эдуард Кинг, товарищ Мильтона по Кембриджскому университету, погибший во время кораблекрушения.
, оплаканный, как брат,
Петрарка верный с милою Лаурой —
Зеленый, девичий ее наряд.
1816
К Костюшко
Перевод В. Левика
[477] К Костюшко. — Сонет опубликован в еженедельнике Ли Ханта в 1817 году. Костюшко Тадеуш (1746–1817) — польский политический военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), вождь польского восстания 1794 г., главнокомандующий национальными вооруженными силами.
Костюшко! Меж прославленных имен,
Как дум высоких нива золотая,
Блестит твое, гармониями рая,
Хоралом сфер земной тревожа сон.
И там, из туч прорвавшись в небосклон,
Где имена бессмертные, блистая,
Чаруют слух, как музыка святая,
Где каждому воздвигнут звездный трон,
Оно пророчит, что настанет час
И добрый дух провеет над землей, —
Тогда с мужами древности, с Альфредом [478] Альфред — англосаксонский король (871–901), возглавивший борьбу против датского вторжения. Портреты Костюшко и короля Альфреда украшали библиотеку в доме Ли Ханта.
Туда, туда, где правит бог живой,
Всемирным гимном призовешь ты нас —
К Великому, чей лик еще неведом.
Декабрь 1816
Сонет
Написано из отвращения к вульгарному суеверию
Перевод В. Потаповой
[479] Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию. — Написан экспромтом, в течение пятнадцати минут. Опубликован посмертно, в 1848 году.
Печальный звон колоколов церковных
К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
Суля наплыв неслыханных забот
И проповедей мерзость празднословных.
Наш дух во власти колдовских тенёт.
Он от бесед высоких, от любовных
Утех, лидийских песен [480] Лидийские песни. — Имеется в виду лидийский лад, один из пяти ладов древнегреческой музыки, согласно Платону («Государство», III, 398) — это «разнеживающий» лад, «свойственный причитаниям». Более принято другое представление о характере этого лада. Ср.: Мильтон. L’Allegro. Пьяни, мой друг, лидийским ладом Беспечно-буйных строф своих… (Перевод В. Левина)
, безгреховных
Отрад у камелька — нас оторвет.
Пробрал бы душу этот звон постылый
Ознобом, как могилы смрадный хлад,
Но, как хиреющей светильни чад,
Как вздох последний, сгинет звук унылый,
А имена Бессмертных с новой силой
В садах благоуханных зазвучат.
22 декабря 1816
Кузнечик и сверчок
Перевод С. Маршака
[481] Кузнечик и сверчок. — Сонет написан во время «поэтического состязания» с Ли Хантом. Опубликован в «Стихотворениях» 1817 года. Представляет собой один из шедевров сонетной лирики Китса. Приводим также перевод Б. Л. Пастернака: В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц — чей голосок звенит Вдоль изгородей скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий, Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Читать дальше