Эдгар Аллан По - Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Аллан По - Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аннабель-Ли (перевод Жаботинского): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Аннабель-Ли (перевод Жаботинского) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
АННАБЕЛЬ-ЛИ
Это было когдато в далекой стране Где у берега спят корабли Там я девочку - фото 1

Это было когда-то, в далекой стране,

Где у берега спят корабли.

Там я девочку знал (это было давно),

И я звал ее Аннабель-Ли.

Я жил ею одной, и она – только мной,

И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, – в далекой стране,

Где у берега спят корабли, –

Но любили мы так, как никто никогда,

Как большие любить не могли.

Только – ангелы рая за эту любовь

Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось – в той дальней стране,

Где у берега спят корабли, –

С моря ветер холодный дохнул из-за туч

И убил мою Аннабель-Ли;

И родные блестящей толпой собрались

И ее от меня унесли,

Чтобы в темном гробу схоронить навсегда

В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай

Позавидовал детям земли:

Это ведомо всем в том далеком краю,

Где у берега спят корабли,

Почему черный ветер дохнул из-за туч

И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,

Как большие любить не могли –

Хоть мудрей нас, но так не могли;

И не властны ни ангелы райских полей

И ни демоны в недрах земли

Разрубить эту нить меж душою моей

И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны

Про меня и про Аннабель-Ли;

Каждый звездный алмаз – словно свет ее глаз,

Тихий взор моей Аннабель-Ли;

Если ж ночь и темна – снова я и она,

Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,

Тихо спим под покровом земли –

Где у берега спят корабли.

ANNABEL LEE It was many and many a year ago In a kingdom by the sea That a - фото 2
ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee; -

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

_She_ was a child and _I_ was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love -

I and my Annabel Lee -

With a love that the winged seraphs of Heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night

Chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up, in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me: -

Yes! that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud, chilling

And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we -

Of many far wiser than we -

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee: -

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride

In her sepulchre there by the sea -

In her tomb by the side of the sea.

(1849)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)»

Обсуждение, отзывы о книге «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x