Даже псы залают
зло, а не для виду,
если я под вечер
прогуляться выйду.
Ум не постигает,
что такое значит,
что душа и сердце
безутешно плачут.
Раненая память.
И душа — увечна.
То что было — сплыло
навсегда. Навечно.
В дюнах жизни смыло
волнами печали
знаки, что когда-то
счастье означали…
Плач по Эдгару По
Старинная рапсодия
Опсе ироп а midnight dгеагу…
Е.А.Р.
[22] Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Черный светоч, маяк темноты!
Укрой меня в беспросветном
прибежище безмолвья,
в мистическом гроте
меня отрезви
ознобом испуга
и жаром любви!
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Черный светоч, маяк темноты!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Унеси меня в Уирову чащу [23] Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
,
где уснула твоя Улялюм,
заворожив тебе
душу и ум —
Улялюм!
Унеси меня
в королевство свое
на морском берегу,
на краю земли,
где жила твоя Аннабель Ли,
где, взирая на вас, «серафимы небес
не завидовать вам не могли» [24] Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
,
унеси меня в край,
где над склепом ее, словно взгляд ее,
серебрится твоя звезда!
Покажи мне черного ворона,
чопорного ворона,
вещего, черного,
который на бюсте Паллады
с гордостью лорда
твердит: «Никогда!»
Покажи мне ворона,
вещего, черного, зловеще упорного,
задумчивого ворона —
черный светоч, маяк темноты,
завладевший моею душой!
Слышишь, ворон? Ты —
мой предвечный знак,
ты мой дух, мой рок,
ты мой друг и враг,
ты мой черный знак, ты мой камертон,
лишь тебе мой шаг
слепо подчинен.
Покажи мне ворона,
пришельца из далекой страны,
из края, населенного
ангелами и демонами,
ворона, который уселся
на мраморный бюст Паллады
и следит насмешливым глазом,
как тебя пожирает костер отчаянья…
Унеси меня в Уирову чащу,
к «дымному озеру Обер» [25] Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.
,
где уснула твоя Улялюм,
заворожив тебе
душу и ум —
Улялюм…
В мистическом гроте
меня отрезви
ознобом испуга
и жаром любви!
Эдгар По! Эдгар По! Эдгар По!
Черный светоч, маяк темноты!
Вещий гений зловещего духа,
завладевший моею душой!
Укрой меня, слышишь, укрой,
запеленай меня в стылый мрак,
Эдгар По, Эдгар По, Эдгар По!
Дух мой, рок мой, мой вещий знак!
Мрак пера вороньего густ,
словно снег — Паллады чело.
Черный ворон на белый бюст
сел и выгнул свое крыло.
Черный ворон, мой вещий знак,
дух мой, рок мой, мой друг и враг!
Ариетта
("Внимая горестным и шалым...")
Внимая горестным и шалым
гитарам, лютням и кларнетам,
грядут, карабкаясь по скалам,
бредут по топям и увалам,
вознаграждения при этом
не требуя и в самом малом,
решивши вопреки наветам
считать себя под стать поэтам,—
все те, кому за перевалом
маячит маревом усталым
(как над болотом дымка — летом)
нелепый жребий стать поэтом…
Пусть беды — каменным обвалом,
пусть добродетель — под запретом,
грядут, карабкаясь по скалам,
бредут равниной, буревалом,
тропою, топью, по увалам,
по бездорожью и по шпалам
решившие назло запретам
считать себя под стать поэтам,
поскольку даже в самом малом,
не изменяя идеалам
(хоть тресни шар земной при этом),
они бредут зимой и летом
и верят, что за перевалом
глухая темень станет светом…
Ритмы
("Во мне оживает старая музыка...")
Во мне оживает старая музыка,
словно в потрескавшемся гитарном коробе:
грустные песни любви и разлуки.
Во мне оживают забытые звуки
аккордами скорби.
Глупая, сентиментальная песня,
в которой меньше скрипки, чем визга,
вдруг мне становится интересней
венецианского изыска.
Читать дальше