Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Всю жизнь я изменчива очень,
И в самый весенний расцвет
Вдруг чувства, как листья под осень,
Сорвались, несутся и – нет.
Тобой лишь всегда дорожила,
Земля, моя мать, лишь тебя
И в годы печали унылой,
И в день утешенья любя.
Как в детстве лучистом, далёком,
Верна тебе вечно, опять
Приду свою бледную щёку
К твоей загорелой прижать.
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Все крики отчаянья, стоны бессилья,
Как яркие бусы из слов,
В годину нужды и потерь заключила
Я в белую книгу стихов.
Найдут мой тайник, недоступный и другу,
Откроют завесу огня,
И сердце больное в холодные руки,
Кто хочет, возьмёт, теребя.
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Может, этого не было вовсе
Может, этого не было вовсе со мною,
И я
Никогда не лелеяла в поте лица
Сада, с ранней зарёю придя?
Никогда среди долгих пылающих дней
На жнивье
С высоты нагружённой снопами арбы
Песней голос мой не звенел ,
Никогда не очистилась я, глядя в вод
Синеву
В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
Был ты явью иль сном наяву?
1927
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
« Замкнутый сад – сестра моя, невеста…»
Песнь песней 4,12
Кто же ты? И почему навстречу
Сёстрам их ты не протянешь рук ,
И глаза , помедлив миг при встрече ,
Так смущённо опускаешь вдруг ?
Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .
Человек , как сад .
Буду ль биться об скалу до крови
Иль вернусь назад ?
1928
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит
http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Над склонённой моей головой,
И под грузом холодным сжалось до слёз
Моё сердце острой тоской.
Неужели судьба так безжалостна к нам,
Надо чашу испить, и везде
На земле человек человеку , впрямь,
Как на небе звезда звезде ?
1928
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Бывало не раз, после летнего дня
Приду и стою у ворот,
Внимая при гаснущем свете зари,
Как тихо твой голос поёт :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
Живут во мне свет тех минут, их покой,
Их нежность, и мне не забыть
Ту сладость печали, что песней своей
Умела ты в душу пролить :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
И кажется мне после долгого дня,
Что в сумерках, скован тоской,
Я ухом, как прежде, обрывки ловлю
Наивной мелодии той :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
1928
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу