Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод М. Яниковой

ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой/

/

Прекрасна дальняя звезда —

как колокольчик на небесной шее.

Прекрасна дальняя звезда —

в ночи, печалью переполненной моею.

Перевод М. Яниковой

СЧАСТЛИВЫЙ АД / Перевод М. Яниковой/

Саду в короне роз, и вишне,

что в саду расцветает,

радоваться велел Всевышний,

поскольку они не знают.

Ну, а что же делать, ей-Богу,

тем, кто болен от знанья,

тем, кто скрыть уже не могут

в сердце — мира сиянье?

Тем, кто вынужден ведать и знать,

и вести познанию счет,

и ощущать, что в лесах опять

для них собирают мед?

Роза вновь для меня разцветает,

благоухает сад.

Сердце радостное прорастает

Прямо у входа в ад.

Перевод М. Яниковой

«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/

Может, здесь, у крыльца — покой,

подведена черта.

Кружится звездный рой

сердца ударам в такт.

Ветви сухие звенят —

благословенная тишь —

будто бы ждали меня

на протяженье пути.

Я искала тебя вдали,

на другом дороги конце,

но, вернувшись с края земли,

я стою на твоем крыльце.

Перевод М. Яниковой

«Не встанешь у дверей, страдая и желая…» Перевод М. Яниковой

Не встанешь у дверей, страдая и желая,

колеблясь и стремясь вперед.

В такой ненастный день моя душа нагая

чудес уже не ждет.

Все ясно: встреча на углу, смятенье дома,

и не унять у губ зажженной спички дрожь.

рука дрожит, рука к руке влекома,

никто не спросит: "Ну, так что ж?"

Есть путь один, ведущий к краю бездны,

к стенам, за коими — грядущая тоска.

Из тех краев назад дороги неизвестны,

забыты на века...

Перевод М. Яниковой

ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА / Перевод М. Яниковой/

Что нас ждет?

Остановятся вдруг небеса.

Наше утро ушло далеко —

без часов нам о том не узнать.

Что за зерна с собою приносит весна,

и какой над могилой цветок расцветет?

Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.

Что нас ждет?

Перевод М. Яниковой

«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/

Что будет в конце?

Два отрока песню поют при луне,

и два огонька загорелись в окне,

и два корабля выйти в путь должны,

две руки в ладонях твоих холодны.

Что будет в конце?

Перевод М. Яниковой

«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/

Я стою в самом сердце пустыни.

Не осталось со мной ни одной звезды.

Мне не скажет ни слова ветер отныне,

и песок заметет мои следы.

Перевод М. Яниковой

«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/

Те, кто ко мне являются во сне —

они меня почти не замечают.

Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,

и сразу же уходят, не прощаясь.

Мы с ними повстречаемся потом,

когда умрем.

И тех, кто приходил ко мне во сне,

по знаку я узнаю в тишине.

Перевод М. Яниковой

КОЛУМБ 1957 / Перевод М. Яниковой/

Пусть всем известно: суши нет в помине.

Пусть всем понятно: звездам не сиять.

Корабль мой тонет в серых дней пустыне,

своих посланцев Бог забыл опять.

И все ж, как летний ливень долгожданный,

как страсть внезапная, что правит без руля,

я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,

к их лону припаду, о, новая земля!

Ты жди, — мне никуда теперь не деться,

ведь есть одна тропа в лесу твоем...

Комета разрывает ночи сердце.

Я завтра буду твой, мне никуда не деться,

Моя Америка, скитание мое...

Перевод М. Яниковой

АНТИГОНА / Перевод М. Яниковой/

Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные переводы стихов Леи Гольдберг» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x