Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114–1204).
Государь Готоба — Готоба (1180–1239), японский император, большой любитель поэзии. Басё цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).
…Великий учитель с Южных гор… — имеется в виду философ и поэт Кободайси (см. примеч. 137). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».
«Цветы дерева сии…» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.
«Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный Путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.
Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.
Шестой год Гэнроку — 1693 г. по западному летоисчислению.
…у легкого листка ладъи сломаны весла… — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица» («кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи на листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с праздником Танабата.
Хэндзе — Содзе Хэндзе (816–890), один из лучших японских поэтов IX в.
Оно-но Комати — см. примеч. 473.
Басё от имени Комати — трехстишия Басё и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзе из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом храме изволит находиться и архиепископ Хэндзе, я решилась написать ему: «На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Холодное ложе. // Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?» Хэндзе ответил: «Платье из мха // Того, кто порвал связи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, // Накроемся им вдвоем». Платье из мха — метафора монашеского одеяния.
О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжану Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки… С. 47].
Любострастие порицалось Конфуцием… — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: «Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 170).
…поместил ею среди первых пяти заповедей… — Басё имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.
…в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти туда!»; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки… С. 159–160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.
Читать дальше