Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басё некоторое время жил там у своего знакомого.
Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды… — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, // И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы…» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.
…бамбук дружит с северным окном… — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.
Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
…ведь так одиноко теперь сосне… — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне…» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайгё. Горная хижина. С. 100).
…аромат померанцев улавливался… — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава…»
…и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался…»
Оттуда, где поток реки Чжэцзян… — образ из стихотворения Ду Фу.
Подобен он негодным деревьям… — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.
— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.
— Ни на что не годно, — ответил Лесоруб.
— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л.Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 232).
Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725–785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.
Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020–1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.
…на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 258.
Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 г.
«Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.
Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.
…полощет клюв в потоках речных… — образ из «Вэнсюань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу сюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.
Керику — Морикава Керику (1656–1715), художник и поэт школы Басё.
…питает слабость к изящным речам… — имеется в виду поэзия хайкай.
«За что любят живопись?..» — далее идет диалог, основанный на следующем отрывке из записок Керику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи «горы и воды».): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних».
«Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки… С. 101] Кэнко-хоси, в свою очередь, основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл. «Цзы Хань»): «Первый министр спросил Цзы-гуна: «Не является ли учитель совершенномудрым? Откуда у него такие способности ко многому?» Цзы-гун ответил: «Именно небо сделало так, что он стал совершенномудрым, и поэтому обладает большими способностями». Учитель, услышав его, сказал: «Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 156).
Читать дальше