Остановившись в Наруми:
«Взгляни, как темно
На Звездном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки, 75 75 Асукаи Масааки — поэт (1611–1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.
именно тогда он сложил песню:
Лучезарная
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца, —
которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.
До столицы
Еще полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.
Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину, 76 76 Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII в.), поэт из Нагоя, один из учеников Басё.
затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Есида.
Пусть холодна
Эта ночь, если рядом спит друг,
Тепло на душе.
Проселочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля — там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.
Зимний день.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути. Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъесю» он был включен в число достопримечательностей Исэ. 77 77 …в «Манъесю» он был включен в число достопримечательностей Исэ… — «Манъесю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъесю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры, 1971–1972. Т. 1–3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной…].) В первом свитке «Манъесю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].
На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси». 78 78 «Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тесэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».
Кажется, люди их называют еще «белые ираго». На горе Хонэяма ловят соколов. Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран. Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:
Сокола в небе
Углядел — и так радостно стало!
Мыс Ираго.
Увидев, что в Ацута обновляют святилище:
Чистотою сверкает
Зеркало после шлифовки.
Снежинок цветы.
Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса, 79 79 Хоса — местность между Ацута и Нагоя.
где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.
А ведь кто-то сейчас
По склонам бредет Хаконэ…
Утренний снег.
На поэтическом собрании в доме одного человека:
Складки расправив,
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
Скорее вперед,
Будем глядеть на снег, пока
Держат нас ноги.
На поэтическом собрании, устроенном одним человеком:
Ароматом влекомые,
Долго искали, и вот у сарая —
Слива в цвету…
В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы — то полные циклы «касэн», 80 80 «Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга . Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».
то половинные — в один лист.
На десятый день месяца Бегающих наставников 81 81 Месяц Бегающих наставников — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.
мы покинули Нагоя и направились в мои родные края. 82 82 …направились в мои родные края — имеется в виду деревня Уэно в провинции Ига, родина Басё.
Случайный ночлег.
Вспомнил вдруг — сегодня дома
«Очищают от сажи». 83 83 «Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.
В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел», 84 84 «Из Кувана, изголодавшись…» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642–1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».
нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм «Опираясь на посох» — Цуэцу- кидзака, то, поправляя седло, упал на землю:
Читать дальше