Но если Свежая Водица
Да в летний дождик превратится,
Взойдут овсы, взойдет пшеница,
Мы выйдем с торгом, —
То под барыш у нас девицу
Возьмут с восторгом!
Какие стройные фигуры!
Какие знойные амуры!
У Старика у Дымокура
Спроси: «Откуда?»
«Вода, — Старик ответит хмуро, —
Свершила чудо!»
Девицы, словно феи в сказке,
На Майский День устроят пляски,
Росу найдут, чтоб вымыть глазки
В траве, в бутоне.
Ключом кристальным даст им ласку
Святой Антоний.
Пускай, всё боле расцветая,
Они пребудут краше Мая.
Как Май, ты, Муза молодая,
Стань голосистой,
И отслужу тебе тогда я,
Как рыцарь истый!
РОБЕРТ БЕРНС {234} 234 Перевод с английского
(1759–1796)
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди
Куда ты, чертова холера?
Какого, извиняюсь, хера?
Зачем возвышенная сфера
Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра, —
Там нет кормежки!
Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной…
Ну ты даешь!
Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
Вам гребень подлый.
Тебе бы лучше было, гадкой,
Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой, —
Какая мерзость!
Черна, красна твоя одежа,
И серой ты бываешь тоже.
И на крыжовник ты похожа.
Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
Я порошком!
Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
«Лунарди» мисс ты!
Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
Как пчелы в улье.
Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Свое увидеть одеянье,
Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
Всегда в охотку!
Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:
ДЖОН СКИННЕР {235} 235 Перевод с английского
(1721–1807)
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»
Что?! Вошь — на шляпке госпожи?!
Нашел о чем писать — о вши!
А мне, брат, кто ни закажи,
Писать и спьяну
Ни славы для, ни за шиши
О вши не стану.
Поэт, конечно, ты великий,
Но «леди» с «вошью» — казус дикий.
(Какая польза от заики
И от икоты?)
«Талант двусмысленный, двуликий», —
Решили скотты.
Такой поэт с таким талантом
Не должен быть комедиантом.
Беда, коль муж, прослывший франтом,
Бредет, расхристан.
Солидный бас, пропев дискантом,
Уйдет, освистан.
Стихи ты пишешь мелодично,
Но мыслишь ты неметодично.
Не трогай женщин, — неприлично:
Любая шутка
О платьях, шляпках, брат, обычно
Их бесит жутко.
Стихом о мыши, коей плуг
Нору разрушил, всем вокруг
Ты угодил, — но с вошью вдруг
Так оскандалился,
Что встал вопрос: ты, часом, друг,
Не насандалился?
Теперь об этой вот загвоздке
Не то что взрослые — подростки
Гудят на каждом перекрестке,
На пятачке, брат.
У дам ты — их сужденья хлестки —
На язычке, брат.
Сии шотландские Венеры
Ходы найдут в такие сферы,
Что хулиганские манеры
Ты, брат, забудешь
И грубиянские химеры
Плодить не будешь.
А что до нашей Герцогини,
Благую роль в твоей судьбине
Сыгравшей, — то она в унынье
Промолвит: «Чести
Нет в том, кто оскорбляет ныне
Всех женщин вместе!»
Отнюдь не все метаморфозы
Стиха достойны или прозы.
Мой опыт прост, — и ты без позы
Прими, что выдам:
Приводят мелкие занозы
К большим обидам!
Насмешник злой, поэт Овидий
Представил мир не в лучшем виде.
И мир сказал ему «Изыди,
Посмейся в ссылке!»
К такой же приведут обиде
Твои ухмылки!
Пока не грянула гроза,
Нажми, Поэт, на тормоза,
Иначе проклянешь глаза
За свой же ляп,
Когда не застила слеза
Ни Вшей, ни Шляп!
В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:
Читать дальше