Так хотели мои родители. Ведь все родители хотят одного:
Чтобы мы не отрывались от дома в поисках бог знает чего;
Чтобы не пытались рвать цветы из самой гущи шипов,
Чтобы не лезли за светлячками в дремучие чащи чужих лесов,
Откуда выходят лишь наутро, с багровыми глазами, сбившись с пути,
Откуда дорогу к лужайкам детства уже не найти;
Чтобы мы держались за сушу, а не плыли по морям;
Чтобы наша жизнь текла за толстыми стенами, куда
не доносятся взрывы, и шум, и гам…
Чтобы мы любили только ту, чей палец обручен нашим кольцом,
Мать тех детей, которым мы приходимся отцом;
Бог посылает нам пищу вне дома — но она ее приносит в дом,
И голод нам не страшен ее заботами, ее трудом…
Чтобы нас не увлек, не дай Бог, голос или взгляд в чужом окне,
Чтобы мы жили за оградой, от соблазнов в стороне;
И если гора на пути попадется, чтобы мы и ее обошли стороной.
Но нас манит — неодолимо — сладкий голос, звучащий за окном,
И мы идем за соблазном, нежным запахом, звоном, светлячком…
Ибо велико поле скуки, и нет ему конца —
Кто из нас тогда помнит заветы отца, и матери, и Творца?
Но лишь немногие из нас довольны могут быть собой —
Те, кто, презрев ограды и низины, шли от одной вершины к другой;
Бог избрал их и дал им великую цель,
В их жилах кровь поет!
А мы — хоть и обошли запреты, и уплыли за тридевять земель,
Но и горы, и вершины обошли мы стороной,
И наша жизнь — сплошной обход!
МОИСЕЙ ТЕЙФ {230} 230 Перевод с идиш
(1904–1966)
(1937–1956)
— Куда мы попали, мой милый, скажи, Бога ради!
— Мы в самом раю — мы в великой Сталиниаде.
— А где же здесь ангелы, где же безгрешные души?
— Весь сонм их был в тридцать седьмом королем передушен.
— Они перед ним провинились, ему возражали?
— Да что ты! Они королем его сами избрали.
— И чем же он занят в своих королевских покоях?
— Его балерина раздетая греет собою.
— А что за еврей на портрете, на виноторговца похожий?
— Да это же Лазарь-байстрюк, присмотрись к этой роже! —
Из тех, что ходили и сами просили, собаки,
Евреев скорее в сибирские выслать бараки.
— А что за машина здесь ночью гудит на улицах сонных?
— Король приказал ловить врагов и шпионов.
— А если поймают невинных — ни сном, ни духом?
— Удар по зубам — и в слона превращается муха.
— А граждане так и сидят взаперти, без слов, без вопросов?
— А граждане пишут один на другого доносы.
— А те доктора с проводами и трубками — что проверяют?
— Это уж те доктора! У людей они мысли читают.
— А что там за очередь женщин, измученных, бледных?
— Король продает колбасу из опилок — для бедных.
— Что делают те, кто живет далеко от столицы?
— Их рот открывается только чтоб водки напиться.
— А те, кто еще продолжает надеяться, верить?
— А тем поневоле приходится лгать, лицемерить.
— Но кто виноват в этих бедах, какие злодеи?
— Что за вопрос! Ну конечно, евреи!
— О Господи! Кто там висит наверху, под кремлевской звездою?
— То Ленин открыл Мавзолей и покончил с собою.
А радио знай галдит да грохочет священным девизом —
Социализм, социализм, социализм…
ЕВГЕНИЙ ФЕЛЬДМАН {231} 231 Евгений Фельдман, р. 1948, Омск. Ученик Вильгельма Левика, но почти «заочный», ибо в Москве бывал редко. Занятие поэтическим переводом в провинции редко приносит известность. Фельдман — исключение: его переводы из Киплинга и Бернса изданы отдельными книгами, в его переложении вышел в Москве подарочным изданием «Эндимион» Джона Китса, его переводы из Льюиса Кэрролла конкурируют с лучшими работами предшественников, многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.
МАЙКЛ ДРЕЙТОН {232} 232 Перевод с английского
(1563–1631)
Попутный ветер нас
Доставил сей же час
Во Францию. Приказ:
В бой, государи!
И в устье Сены все
На пляжной полосе
Сошлись во всей красе,
И вел нас — Гарри!
Мы совершали тур,
Врагов давя, что кур.
Мы шли на Азенкур
В строю железном,
Где бой нам дать решил
Глава французских сил
И потому спешил
Наперерез нам.
Читать дальше