(Свобода, видно, всем дороже хлеба!).
Геракл передаёт бремя небесного свода.
С этрусского зеркала.
Герой скорее подобрал свой лук,
Колчан со стрелами, и яблоки припрятал:
– Прощай, титан, спаситель мой и друг
(А может с этих пор и враг заклятый).
За эту хитрость я тебя прощу,
А от других пусть Зевс тебя отвадит.
Прости, я небо подержал чуть-чуть,
Держать же вечно – сил моих не хватит!
Назад в Микены шёл Геракл резвей,
К царю явился утренней порою —
Расчувствовался сонный Эврисфей
И подарил все яблоки герою.
Геракл, как тот корабль, что без ветрил,
Забыл за годы о жене и сыне,
И яблоки опять передарил
Богине и сестре своей Афине.
Афина, чтобы не было обиды,
Их приняла с улыбкой на устах,
Потом вернула сёстрам – Гесперидам,
Чтоб вечно оставались в их садах.
Геракл великий был таким счастливым!..
Двенадцатый свой подвиг совершив,
Им службу Эврисфею завершив,
Отправился в свои родные Фивы.
Но по ночам он слышал битвы звон
И гром победы, что не всем даётся,
Казалось, что судьба над ним смеётся,
Окутав тишиной со всех сторон.
Воистину силён, не покорим,
Душой своею не того желая,
Отдав жену Мегару Иолаю,
Вернулся в полюбившийся Тиринф.
Героя ждали не одни победы
(Хоть был силён, но не всегда везло),
Богиня Гера сотворяла зло —
И горечью одаривали беды.
На острове Эвбея царь Эврит
Ойхалией другим на зависть правил.
Поведали Софокл и Еврипид
О том, как он стрельбой себя восславил.
Любил забавы эти, как и трон,
Правитель и воитель наторелый,
Учитель – златокудрый Аполлон —
Дарил ему когда-то лук и стрелы.
Затем и царь с другими делал так,
И временем, пожалуй, не сокрыто,
Как юный и старательный Геракл
Ходил стрелять учиться у Эврита.
И вот опять он видит тот причал,
На этот раз причиной не наука:
Царь дочь Иолу в жёны обещал
Тому, кто победит в стрельбе из лука!
К нему герои Греции сошлись
В надежде сладкой победить Эврита,
Желанным был для всех царя каприз:
Иола хороша и домовита!
Геракл спокойно победил царя
И замер в ожидании Иолы,
Но вышло так, что тратил время зря,
Все чаянья его пусты и голы!
Хозяин в гневе начисто забыл
Священные слова гостеприимства —
И пересилил взбунтовавший пыл
Всю суть добрососедского единства:
– Ты заявился без поводыря?!
Годами жил, роняя лик свой долу!..
Презренный раб микенского царя,
Я не отдам тебе свою Иолу!!!
Не жди её!.. Не требуй!.. Не проси!..
Залей вином несбыточность надежды
И поскорее ноги уноси,
Я благовоньем смою след невежды!
Пир, на котором были все равны,
Развязывал язык и силы троил —
Царь и его надменные сыны
Прогнали охмелевшего героя.
Глубокой грусти полон брёл Геракл,
Дивясь в душе такому произволу:
«Я отомщу!.. Ещё не знаю как…
Я увезу прекрасную Иолу!»
И тут же (как от Зевса в наказанье
За обхожденье мерзкое с Гераклом!)
И к самому надменному Эвриту
Пришла-таки нежданная беда.
Лишь Хитрость, несгибаема сознаньем,
Творит беду напористо и нагло,
Одна она – умна и деловита —
Угнать сумела царские стада.
Всем ведомо, что самым хитрым греком
Был Автолик, смешливый сын Гермеса.
Его работа! Кто ж ещё сумеет
Перехитрить прислужников царя?!
Но сам Эврит не тем был человеком,
Кто ради своего же интереса,
Советами насытившись, умнеет,
Друзья, провидцы – все старались зря!
Эврит заладил: – Знаю, чья работа!
Не надо мне сочувствий и советов,
Я не желаю правды вашей голой,
Я царь, а не какой-нибудь простак!..
Геракл угнал стада! Его свобода
Не одного сживёт теперь со света!..
Он мстит за приключение с Иолой —
Я отомщу ему ещё не так!..
Тот олимпийский прихвостень попомнит
Царя Эвбеи!..
Старший сын Эврита,
Ифит – красавец, к разуму взывая
Взбешённого случившимся отца,
Так говорил: – Геракл в своей попоне
Из шкуры льва, хоть насмехалась свита,
Порядочнее всех, кого я знаю,
А по уму – достойней мудреца!
Не верю я твоим словам поспешным!
Не верю, что Геракл стада похитил!
И так хочу, чтобы и ты не верил,
Всё разумом спокойно перебрав.
Я сам найду стада! И ты, конечно,
Поймёшь, что невиновного обидел,
Пред истиною не захлопнешь двери,