Манит небольшая прибрежная роща,
Где ветер болтливые кроны полощет.
Он падает в травы, в душистую руту —
И всё забывается в ту же минуту.
И надо же было такому случиться!..
Египетский царь пожелал освежиться
(Он ехал куда-то со свитой своею),
Сманила прохлада тенистой аллеи.
Спускается Бусирис тропкой пологой
Туда, где Геракл, утомлённый дорогой,
Глубокого сна сновидения видел.
«Да он чужеземец!» – подумал властитель.
Смекалку свою проявил и сноровку:
– Эй, стража!.. Скорее тащите верёвку!
Свяжите-ка эту залётную птицу,
Такая добыча для дела сгодится!
Никто не таил за душою обиды —
Поступок царя был понятен для свиты:
Пленённых никто отпустить не попросит,
Коль Бусирис Зевсу их в жертву приносит.
Для жителей царства такое не диво.
Почти десять лет, как земля нерадива!
Давно урожаи в Египте забыты
И горя голодного чаша испита.
Явившийся с Кипра Фрасий – прорицатель
Царю предсказал (для себя же не кстати!),
Что Бусирис должен для пущего прока
Вести чужеземца на жертвенник бога
Один раз в году – и пойдут урожаи!
Тут царь закричал:
– Я глупцов обожаю!..
Хватайте его – на почин он годится! —
И в жертву принёс чужеземца – провидца.
Злой Бусирис, людям рождённый на гибель,
Губил чужеземцев, пришедших в Египет,
Лишая богами дарованной тверди.
Стоит и Геракл в ожидании смерти,
Смиренный во власти последней минуты.
Но вот он, как бык, разорвал свои путы —
И Бусирис тут же упал от удара:
Жестокому сердцу – жестокая кара!
7
О, сколько было познано героем
Опасностей, невиданных доселе?!
Они его одолевали роем,
«Одолевали», но не «одолели»!
Он всё-таки достиг земли предела
И, на титана глядя с изумленьем,
Как вкопанный стоял, а тот при деле,
Чуть-чуть согнув огромные колени,
Расставив ноги, что упёрлись в скалы,
Вперёд подавшись торсом широченным,
Держал небесный свод, а в нём блистала,
Как блюдо, располневшая Селена.
На лёгкой сини бархатного поля
В порядке, установленном веками,
Созвездия, учуяв ночи волю,
Мерцали золотыми огоньками.
Атлас держит небесный свод, изображённый в виде шара.
(Статуя I в. до н. э.)
– Всесильный и могущественный Атлас!
Приветствую тебя! Стоишь, не горбясь!..
Мне бог Нерей, что рассекретил адрес,
Доставил радость созерцать твой образ!
Я Зевса сын, Геракл… От Эврисфея,
Царя Микен. Прости меня, почтенный,
Царь повелел достать ему скорее
Три яблока – и принести в Микены.
Но не простых, а с золотого древа!
– О громовержца сын! Ты много просишь!
Как разболтают ветреные девы,
От гнева Геры головы не сносишь!
Царице в радость всё, что вне закона,
Но ты давно – герой небезызвестный…
Я сам схожу, чтоб ты не злил дракона,
Пока схожу, подержишь свод небесный!
Геракл снова Атласа восславил,
Взглянул на небо не без интереса,
Под свод одно плечо своё подставил,
Потом другое – и присел от веса!
Невероятной тяжестью давило,
Сгибало стан могучего Геракла!..
Афина, глядя вниз, проговорила:
– Отец, моё терпение иссякло!..
Он не удержит свод, предаст урону!..
Земля погибнет!!! Погляди получше!..
И Зевс, ударив кулаком по трону,
«Удержит!..» крикнул, хмурым став, как туча.
Вот вздулись мускулы героя, точно горы,
Пот заливал глаза от напряженья!..
А дочь на Зевса глянула с укором
И молча приняла своё решенье.
Геракл рывком на место свод поставил,
Старательно его уравновесив.
Он чувствовал, что телом кто-то правил,
Стараясь для его же интересов.
8
– Вот яблочки от родичей по крови!
Я сам снесу в Микены, если хочешь.
Взглянув на Атласа, герой насупил брови:
«Похоже, ты мне голову морочишь…»
Он в жизни не был слишком прост на вид
И с хитростью к нему не приставали,
Но тут же понял, что титан хитрит,
Лишь согласись – и поминай, как звали!
Да, Атлас явно перед ним юлит,
Дай волю – и титан унёс бы ноги…
Герой скрывал свой огорчённый вид,
Но так хотелось крикнуть:
– Что ж вы, боги?!.
Нельзя ли жить, чтобы не грызть удил,
Не разбазарить то, что мать хранила?
Титан не много воли ощутил,
Но тут же воля сердце полонила.
Геракл разгладил хмурь своих бровей
И тело повернул к нему внатужку:
– Я думаю, потерпит Эврисфей,
Пока найду плечам своим подушку!
– Считай, что сговорились! —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу