И открывается мерцанье плеч и щек,
Как полированный янтарь в луче нерезком.
Ты маленькой совсем не кажешься ему,
Хотя и весела, хотя и тороплива!
Вот встала, вот вошла в лазурную кайму
Лишь на мгновение. И жадно ждешь прилива.
Закат свою кайму над водами простер,
Чтобы в румянец твой его вливалась алость,
Чтоб красоте твоей дивился весь простор
И кроткая волна у самых ног плескалась.
Предела морю нет! И, увидав тебя,
Оно весь мир обнять спешит как бы спросонок, —
Так, чудо увидав, робея и любя,
За юбку матери хватается ребенок.
1947
Перевод А. Голембы
НА ПЛЯЖЕ
Как статуя застыв, угрюм и одинок,
Сидит у кромки волн матрос бронзовотелый,
Моряк с одной рукой. Он смотрит, как у ног
Размеренно валы дробятся пеной белой.
Приходит он на пляж, когда пустынно здесь,
Срывает прочь бушлат, зубами помогая,
И долго так сидит, в соленых брызгах весь,
И всем ветрам морским открыта грудь нагая.
С его крутого лба стекает крупный пот,
Пространство мерит он привычным к морю взором.
Он видит где-то там одесский шумный порт
И Севастополь свой за голубым простором.
Его с одной рукой оставила война,
Любовь покинула, навек отметив раной.
Он встарь с любимой здесь бродил, не зная сна,
Вдвоем на берегу встречал восход румяный.
Как вспомнит, мышц бугры заходят ходуном,
Но, сковано культей, стихает их движенье.
Заштопана она непревзойденным швом,
Но для сердечных ран такого нет леченья.
Когда бы мог матрос, на грудь одним рывком
Он взял бы, как баян, всё голубое море,
И про свою печаль сыграл бы он на нем,
Из глубины души свое бы вылил горе.
Приходит каждый день моряк с одной рукой,
Сопровождаемый одной своею тенью,
И смотрит, смотрит вдаль, в слепящий блеск
морской,
У самой кромки волн застывши без движенья.
1947
Перевод В. Тушновой
МОРЕ НА РАССВЕТЕ
У гор покоя просит море,
Продленья сладостного сна.
На небе ночь с рассветом в споре,
На море — мрака пелена.
И пробуждению не верит
Его дремотная душа,
Оно ощупывает берег,
Цветную гальку вороша.
За камни ухватиться хочет,
В береговой вцепиться склон,
В последнее дыханье ночи,
В последний, предрассветный сон.
Но только собственному стону
Оно внимает в тишине,
И берег стелет тень на лоно,
Мерцающее при луне.
1947
Перевод В. Тушновой
ПОД ДОЖДЕМ
Э. Л.
1
Нас берега не ждут нигде,
Не ждут дороги с их зеленой сенью.
Плывем вдвоем в невидимой воде,
Сквозь ночь плывем мы, под дождем осенним.
Чтоб ничего не видеть — тьмы покров,
Внизу река, и молодость, и бездна.
В глазах огни двух встречных поездов,
Сознанье неизбежности железной.
Тьма говорит, что далям нет конца
И что пространство черное огромно.
Так близко бьются, так стучат сердца, —
Вот-вот река расплещется от грома.
Нас задевает бледный хлыстик света:
Как обруч, в небе катится звезда.
Постой, мы взглядами беглянку эту,
Как чайку, в плен захватим навсегда.
Перевод В. Тушновой
2
Мне кажется — не протекли века,
Мир не существовал — он только-только создан.
И шеи наши, словно два клинка,
Друг к другу тянутся в сиянье звездном.
И мы плывем, плывем вдвоем сквозь мрак,
Разделены и сращены волнами.
Как молния, руки ежеминутный взмах,
Плеч смуглота... косынки белой пламя...
Но свет луны из пены туч скользит,
Нас чернотою яркой зазывая.
Читать дальше