Команду громовым стихом подхватит Маяковский.
1941
Перевод Н. Вольпин
МАТЬ-СТОЛИЦА
Пусть заметет нам снег дорогу вспять!
Пусть звезды под ноги камнями ночь подложит!
Не отсылай меня, столица-мать,
Я пригожусь тебе еще, быть может.
Лишь ты одна теперь владеешь мной,
В годину бед, когда пираты рядом.
Твои огни потушены войной, —
Так яблоки гроза сбивает градом.
Что делать с сердцем, если бороздят
Стервятники твой небосвод высокий?
Горит в груди раздавленный гранат,
И в яд я превращу его живые соки.
Я камни отточу твои, дабы им стать
Оружием, что мощь твою умножит.
Не отсылай меня, столица-мать,
Я пригожусь тебе еще, быть может.
1941
Перевод Р. Морана
«Вагоны, лязгая, ползли неторопливо…»
* * *
Вагоны, лязгая, ползли неторопливо,
Сыпнотифозное баюкая дитя,
И ветры, воем душу отводя,
Шли плакальщиками вблизи локомотива.
В окно вперив потусторонний взгляд,
Ребенок возлежал, на груде торб покоясь.
Так, засмотревшийся, и был он смертью взят,
И тут как вкопанный остановился поезд.
Никто не всхлипывал. Одни лишь буфера
Отстукали его душе поминовенье...
А поезд, постояв растерянно мгновенье,
Опять рванулся в путь, им начатый вчера...
Он ляжет — маленький скелетик одинокий —
У самой насыпи, под снеговой завей.
Его потом фашист отметит как трофей,
Захваченный в сраженье на востоке.
1941
Перевод М. Тарловского
К МОСКВЕ
Столбы мелькают, мчатся под откос,
За провода они в отчаянье схватились.
В какую б сторону нас поезд ни унес,
Москва, мы встретимся. Поверь, мы не простились.
В глаза ты взглянешь нам — они тоску прольют,
И расставание на миг нас больно ранит.
Но птицы бодрость нам свою передают,
И свежесть в души нам вдыхает ветер ранний.
Ударит луч в глаза рассветною порой,
Я контур крыш твоих и твой вокзал узнаю,
Я в проблеске зари увижу Кремль седой, —
Как будто к небу на качелях я взлетаю.
Мне дорог каждый миг, и в блеске светлых снов
Глаза я прогляжу — твои мне звезды снились.
В какую б сторону нас поезд ни унес,
Москва, мы встретимся. Поверь, мы не простились.
1941
Перевод В. Левика
СЕРДЦА МОЕГО ТЕПЕРЬ МНЕ МАЛО
СЕРДЦА МОЕГО ТЕПЕРЬ МНЕ МАЛО
Все драгоценности долой: браслеты с рук,
Сережки — из ушей и ожерелья — с шеи, —
Их каждый отдает, как твой солдат и друг,
И с песнею идет сражаться, рыть траншеи.
Все семьдесят твоих языков шлют полки,
Готовы жизнь отдать за мир, за земли эти.
Теперь нам более всего к лицу штыки,
Теперь ценней меча сокровищ нет на свете,
Чтоб драться за тебя, чтоб каждый камень твой
Собою заслонить, вокруг тебя сплотиться
И кровью жил своих, своею головой
За славу, за твое величье расплатиться!
Нет, сердца моего отныне мало мне!
И пусть я не чета плеяде благородной
Прославленных певцов твоих, но я в огне
Отдам его тебе, твоей земле свободной.
1941
Перевод Р. Морана
ФАШИСТ НА ДОПРОСЕ
Он свой нагрудный крест с кладбища приволок.
Оружие — в грязи, и взгляд потуплен бычий.
Он вспоминает здесь, как весел был пролог,
Когда их вел вожак за легкою добычей.
Плясал по горлам он, оттачивая нож —
Арийской бестии апостол белокурый.
Теперь он присмирел. Во всех поджилках дрожь,
Куда девалась прыть, когда дошло до шкуры!
Тевтонский каннибал! Имперской славы щит!
Борделей мюнхенских герой и завсегдатай,
Палач и истукан, чудовищный гибрид.
В крестах загривок весь, обвис кадык щербатый.
Читать дальше