Южные горы — горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди»).
Цуй Син-цзун — см. выше.
Лу Сян — поэт, друг Ван Вэя.
Белка ́ми глядит на пришельцев… — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).
В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.
Наложница Бань — фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Золотой паланкин — паланкин государя.
В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.
С грустью гляжу… — Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
Мэн Хао-жань — см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
Ханьшуй (Ханьцзян) — река, на берегах которой находится город Сянъян.
Цайчжоу — остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
Чанъань — одна из двух столиц танского Китая (вторая — Лоян).
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) — праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань — одной из пяти священных вершин Китая.
Чудится: братья в горах // Ломают кизил… — В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Янгуань — застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
Цзяндун — так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Дни холодной пищи — трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.
Гуанъучэн — город на территории нынешней провинции Хэнань.
Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
Инь Яо — отшельник, друг Ван Вэя.
Тучи плывут — // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят — // Из-за вас им крикнуть невмочь… — То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.
Врата Пустоты — буддийское учение.
Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали . — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.
Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».
Читать дальше