Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.
Тайи — одно из названий гор Чжуннань.
Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
«Печальный старик» — старинная народная песня.
Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.
Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».
…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.
Ичэнское вино . — Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином.
…путь Истины и Совершенства… — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.
Храм «Собравшихся благовоний» находился около Чанъани.
Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. — Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги «О нирване».
«Ворота Сладчайшей Росы». — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.
Переводы стихов выполнены по изданию: «Ван ючэн цзи цзяньчжу» («Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями»), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже — из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие — шестнадцатистишием и т. д.
Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
Пэй Ди — поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение — ответ на стихотворение Пэй Ди.(тут и далее прим. В. Т. Сухорукова, пока не указано иначе)
Чжуннаньская гряда — горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.
Путь предприми // К роднику, где персик цветет . — Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник — символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).
Путисы — буддийский храм в Чанъани (по другим данным — в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
Пруд Застывшей Лазури — дворцовый пруд в Чанъани.
Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. — Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.
Долина Облаков (Юньси) — название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ — по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
Цуй Девятый — двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.
Читать дальше