В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.
Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна . — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.
Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою . — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
Персиковый ключ . — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун . — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю . — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ — река в Центральном Китае.
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба — официальный титул китайского императора.
Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
Я обрету //Забвенье в Южных горах . — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Читать дальше