Небесная Река — Млечный Путь.
На пруду у старого дворца… — Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.
Вдоль тихой аллеи… — Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.
Тао Цянь или Тао Юань-мин — знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).
Он еще никогда не носил головного убора . — Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.
По капле капает вода… — Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.
В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».
Бань Цзе-юй («фрейлина Бань») — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.
Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань.
День «холодной пищи» наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.
Наньпу — пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.
Второй — потому что он — второй мужчина в роду.
Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.
Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.
Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.
Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.
Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.
Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.
Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.
Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
Пестрый халат Лаолая . — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
Читать дальше