На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге
Великих Стюартов смели
С престола их родной земли.
Дворец их нынче — тлен и прах,
И скипетр их — в чужих руках.
В могиле Стюарты лежат…
И нами столько лет подряд
Подлейший помыкает сброд,
А на престоле — идиот!
Чем лучше знаешь эту дрянь,
Тем крепче изрыгаешь брань.
Мохлинская свадьба
(Отрывок)
1
Был восемьдесят пятый год,
А месяц был восьмой —
Когда обломный ливень льет
И гонит нас домой.
Тут Миллер, всем купцам купец, —
Не ровня голытьбе! —
Решил жениться, наконец,
На деньгах Нэнси Б. —
Назначен день!
2
Почиет мирный Блэксайдин,
Светлеет свод небес…
Но, вставши враз, уж битый час
Хлопочут Нелл {*} и Бэсс!
Горяч утюг — везде вокруг
Разбросано белье…
Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,
Уйми перо свое
В подобный день!»
3
Напишем так: расстегнут лиф,
Распущены шнуры…
Ох, чувствую стыда прилив,
И смолкну до поры.
А впрочем, нет! К чему корсет,
Коль талия тонка?
Я буду смел: и Бэсс, и Нелл —
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
[Не записал последних строк вовремя,
а нынче подводит память. —
Бернс.]
4
Чепец порхнул на ближний стул,
А сброшенный халат
У белых ног девичьих лег…
Но мне молчать велят!
Хотел бы грудь упомянуть —
Увы, боюсь беды,
Мирской хулы! Но сколь белы
Мощнейшие зады
Нежнейших дев!
5
Пусть кучер пьян — да прям и строг:
Ему девиц везти.
Одно скажу: помилуй Бог
Обеих по пути!
Поедет с ними Джонни Трот —
Достойнейший старик:
И в рот спиртного не берет,
И пудрит свой парик
Он что ни день <���…>.
Гэвин Тернбэлл
(ок. 1765 — не ранее 1808)
Элегия на кончину именитого философа
Хвалить живых не стану впредь —
Лишь мертвым должно славу петь!
Поникни, Смерть, покайся! — ведь,
Тобой сражен,
Достойнейший червям во снедь
Достался Джон!
Ты губишь, всех и вся круша,
И рыцаря, и торгаша,
И старика, и малыша,
Мужей и жен…
Наука! Где твоя душа?
Скончался Джон.
О Смерть! Несмысленный упырь,
Косящий всех и вдаль, и вширь!
Сколь дивно разумел цифирь
Покойный Джон!
Наука! Нынче ты — пустырь:
Ведь помер он!
О Смерть! Сразила, словно пса,
Треклятая твоя коса
Того, кто славно словеса
Был плесть учен!
Наука! Где твоя краса?
Ох, помер Джон.
Он созерцал за годом год
Ночных светил круговорот,
Он постигал небесный свод
Со всех сторон.
Горюй, наука! Плачь, народ:
Загнулся Джон!
Он утверждал за часом час,
Нещадно возвышая глас,
Что Ньютон — сущий свинопас,
И что должон
Сие признать любой из нас.
О, мудрый Джон!
Непревзойденный богослов,
К Писанию он был суров —
И повторял, подъемля рев,
Что искажен
Безбожным сборищем ослов
Святой закон.
А если возражал ханжа,
То Джон, от ярости дрожа,
Переть на лезвие ножа
Иль на рожон
Готов был — Богу в сторожа
Стремился Джон!
Он, истины апологет,
Вещал: безумен целый свет!
И вот, угас во цвете лет…
И слышно стон
Всеместный: Джона больше нет!
Загнулся Джон.
Сэмюэл Томсон
(1766–1816)
Послание к Роберту Бернсу {*}
Певец шотландский! Чем венчать
Создателя таких творений,
Коль Феба самого печать
Легла на твой волшебный гений?
От Музы видя лишь добро,
Ты стал ее вернейшим другом!
Возможет ли мое перо
Воздать поэту по заслугам?
Да, Рэмси резво плел стихи —
Но был небрежен, хоть задорен.
У Бернса — меньше шелухи,
А полновесных больше зерен.
О, ты Горацию сродни!
Тобой воспетых не забудем
Собак разумных — как они
Беседуют, подобно людям!
А вместо лиры взяв свирель,
Проказлив ты в стихах и прыток!
О, как ты славишь пенный эль,
И виски — древний ваш напиток!
Цена притворной вере — грош!
Порой придешь под своды храма —
И вспомнишь, как тупых святош
Ты заставлял сгорать со срама!
А как строкой стегал сплеча
Ты эскулапа-коновала!
Встречаю в городе врача —
И за три обхожу квартала…
Воспел ты Праздник Всех Святых
В селе беспечном и веселом:
Резвись, ребята! Передых
Неведом до рассвета селам!
Читать дальше