1901
АНУШ [32] Ануш — женское имя; буквально — нежная, сладостная.
© Перевод В. Державин
На крыльях ветра рея ввысь,
На лунные сев лучи,
Толпою пери собрались
На вершине горы в ночи.
«О сестры! скал и родников
Прелестные духи, — сюда!
Оплачем юную любовь.
Погибшую навсегда!..
Кувшином девушка брала
Волну от семи ключей.
С семи кустов цветы рвала
Гадать о любви своей.
Под звезды воду и цветы
Она поставила в ночь,
Моля у звездной высоты
В любви ей, бедной, помочь…
Жаль нам, Ануш — горный цветок!
Жаль горькой любви твоей!
Жаль стан твой стройный, розы щек.
Жаль темных морей — очей!..»
Цветы раскрылись по склонам гор.
Как взоры, полные слез,
И с тихим ветром в ночной простор
Стенанье их понеслось:
«О, горе, Ануш, о, горе, наш друг!
Любви твоей жалко нам…
О, горе, Саро, о, горе, пастух!
Любимым твоим горам!..»
«О сестры! скал и родников
Прелестные духи, — сюда!..» —
Так хором скорбных голосов
Звучала всю ночь высота.
Волшебный зов, с угрюмых круч
Летящий к лугам в росе…
Но лишь заиграл первый луч, —
Незримо исчезли все,
Спрятались в дуб толстоствольный,
В холодные ручейки.
Канули в пенные волны
Летящей со скал реки…
I
Лори меня вновь неустанно зовет.
Тоска по отчизне мне сердце томит.
И властно расправила крылья и вот
Душа моя к дому родному летит.
А там, перед отчим сидя очагом,
С тоской и надеждой давно меня ждут
И, слушая вьюгу в ночи за окном,
О витязях древних беседу ведут.
Туда — где гора над горою встает,
Где по небу горы ведут хоровод,
Где пьяные горы встают поутру,
Как гости, на свадебном буйном пиру
Плясавшие, пившие целую ночь.
Когда стародавние богатыри
Дэв-Бед и Дэв-Ал Арагацову дочь,
Украв, привезли в неприступный Лори.
II
Эй! горы зеленые, детства друзья!
Опять я вас вижу, и вспомнилась мне
Счастливая, ранняя юность моя!
Любимые лица прошли как во сне,
Прошли, будто множество ярких цветов.
Что прошлой весной здесь на склонах цвели.
Прошли, как ручьи прошлогодних снегов. —
Но снова взываю я к ним издали…
Вы — первые воспоминания! Вам
Привет моей осиротелой души!
Вас ищет она по горам и холмам,
Взволнованным голосом кличет в тиши:
«Из тьмы, из могилы вставайте опять,
Хочу вас увидеть, услышать, обнять!»
И снова дышите весной бытия,
Чтоб высшей отрадой наполнился я.
III
Из темных пещер, с обомшелых громад
Утесов, из чащи безмолвных лесов,
Сквозь годы, как эхо, я слышу, звенят
Далекие звуки родных голосов.
Вновь крики кочевья звучат издали,
И вновь над шатрами дымки расцвели.
И бодро встают из предутренней тьмы
Знакомцы, и прошлое снова живет.
А там, где росою дымятся холмы,
Чу! — слышишь? — пастух в отдаленьи поет:
IV
«Эй, сиди в шатре, девушка, молю!
Закружила ты голову мою.
Я забыл покой, — как ашуг, пою,
С песней, как в бреду,
По лугам иду.
Бросил я овец,
За тобой бреду.
Ты огнем любви сердце мне сожгла,
Нитями волос ноги обвила.
Я умчу тебя силой из села,
Эй, девушка гор,
Красавица гор,
Смуглая краса,
Черная коса!
Коль не суждена ты мне никогда, —
Не стерплю тогда, кровь пролью тогда,
В горы я уйду, сгину без следа!
Эй, полночь-глаза!
Эй, море-глаза!
Погублю себя
Я из-за тебя!»
V
Саро молодой на склоне поет, —
Не может Ануш в шатре усидеть.
«Ты знаешь, нани, нас кто-то зовет…
Ну слушай, нани… Ну дай поглядеть!»
— «Довольно, Ануш, в шатер свой войди!
Ведь девушка ты, спокойно сиди.
Увидят тебя — осудит народ,
Худая молва повсюду пойдет».
— «Нани, погляди-ка, на склоне другом
Щавель, как ковер, зеленеет кругом.
Пусти погулять ты дочку свою,
Нарву щавеля, „Джан-гюлум“ [33] Джан-гюлум — весенние гадальные песни, приуроченные к кануну Вознесения.
спою».
«Ты что потеряла, негодная, там?
Что тянет тебя к молодым пастухам?
Сиди-ка в шатре да за дело берись,
Будь скромной! ведь ты уж невеста!
Стыдись!»
— «Ой, сердце мое беспокойно давно,
Нани, и томится и ноет оно,
То вдруг окрылится и рвется тогда,
Не знаю — куда! Не знаю — куда!
Нани-джан! Нани!
Читать дальше