Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга

Здесь есть возможность читать онлайн «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1970, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой первую попытку более или менее полно воспроизвести на русском языке почти неизвестную на русском языке страницу европейской литературы: школярскую поэзию XI–XIII вв. В основу книги положены сборники латинских и немецких песен вагантов, в т. ч. «Carmina Burana». Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вдруг навстречу ей — школяр,
юный оборванец.
У пастушки — как пожар
на лице румянец.

Платье девушка сняла,
к школяру прижалась.
Пели птицы. Жизнь цвела.
Стадо разбежалось.

«Я скромной девушкой была…» [10] Я скромной девушкой была… — В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими — прием, характерный для поэзии немецких вагантов. Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.

Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам. [11] Virgo dum florebam — когда я цвела невинностью Omnibus placebam — всем нравилась

Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре, [12] Flores adunare — собирать цветы Ibi deflorare — там лишить девственности

Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
вальде фраудулентер. [13] Sed non indecenter — но весьма пристойно Valde fraudulenter — очень коварно

Он платье стал с меня срывать
вальде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер. [14] Valde indecenter — очень непристойно Multum violenter — очень грубо

Потом он молвил: «Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!»
Планкси эт хок тотум. [15] Nemus est remotum! — Роща ведь в сторонке! Planxi et hoc totum — я плакала и все прочее

«Пойдем под липу поскорей
нон прокул а виа.
Моя свирель висит на ней,
тимпанум кум лира!» [16] Non procul a via — недалеко от дороги Tympanum cum lira — тимпан и лира

Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус! [17] Dixit: sedeamus! — Он сказал: давай сядем! Ludum faciamus! — Давай поиграем!

Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
«Тебя я сделаю женой…»
Дульцис эст кум ope! [18] Non absque timore — не без робости Dulcis est cum ore — он сладкоречив

Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа. [19] Corpore detecta — обнажив тело Cuspide erecta — подняв копье

Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной — его лицо:
лудус комплеатур! [20] Bene venebatur — хорошо поохотился Ludus compleatur! — Да свершится игра!

ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ [21] Лебединая песня. — Из «Carmina Burana». Написана к празднику св. Мартина.

Когда-то — к сведенью людей
я первым был средь лебедей
на родине моей.
Терпеть изволь
такую боль:
на раны сыплют соль!

И хоть я лебедь, а не гусь,
как гусь, на вертеле верчусь,
в жаркое превращусь.
Терпеть изволь
такую боль:
на раны сыплют соль!

Ах, я бескрылый инвалид!
Я едким уксусом облит.
Всё ноет, всё болит.
Терпеть изволь
такую боль:
на раны сыплют соль!

Кто крыльев белизной блистал,
как ворон черный, черен стал.
Мой смертный час настал!
Терпеть изволь
такую боль:
на раны сыплют соль!

Ощипан шайкой поваров,
лежу на блюде. Я — готов.
И слышу лязг зубов.
Терпеть изволь
такую боль:
на раны сыплют соль!

МОНАХИНЯ [22] Монахиня. — Уличная песенка, записанная в 1359 году. Приводится в сборнике Арнима и Брентано «Волшебный рог мальчика».

Всей силой сердца своего
я к господу взывала:
«Казни того, из-за кого
монахиней я стала!»

За монастырскою стеной
тоска и сумрак вечный.
Так пусть утешен будет мной
хотя бы первый встречный!

И вот, отринув страх и стыд,
я обняла бедняжку…
А бог поймет, а бог простит
несчастную монашку.

ВЫХОДИ В ПРИВОЛЬНЫЙ МИР! [23] Выходи в привольный мир! — Из «Carmina Burana».

* * *

Выходи в привольный мир!
К черту пыльных книжек хлам!
Наша родина- трактир.
Нам пивная — божий храм.

Ночь проведши за стаканом,
не грешно упиться в дым.
Добродетель — стариканам
безрассудство — молодым!

Жизнь умчится, как вода.
Смерть не даст отсрочки.
Не вернутся никогда
вешние денечки.

Май отблещет, отзвенит
быстро осень подойдет
и тебя обременит
грузом старческих забот.

Плоть зачахнет, кровь заглохнет,
от тоски изноет грудь,
сердце бедное иссохнет,
заметет метелью путь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга»

Обсуждение, отзывы о книге «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x