1958
293. «Запела Орыся. Звенит голосок…»
© Перевод М. Замаховская
Запела Орыся. Звенит голосок,
и к солнцу он тянется, как колосок,
с лучами сливается в выси…
И тучки из зеркала синей реки
любуются ею, прозрачно-легки…
Запела Орыся.
Летит ее голос, летит над рекой,
Кого-то зовет он… Но в синий покой
не белые ль крылья взвилися?
Не шепчутся ль это с цветами поля,
а слушают — солнце, и дед, и земля?
Запела Орыся…
1958
294. «Из вечности, как из тумана…»
© Перевод М. Замаховская
Из вечности, как из тумана,
пришла ты к нам в светлые дни,
и я молодею, чуть гляну
в очей твоих темных огни.
Ты — луч из безоблачной выси,
степей украинских цветок…
Хотел бы твой дед для Орыси
прожить долгий век, если б мог.
Чтоб долго чернел еще волос,
чтоб мыслей шумели рои,
чтоб слушать всем сердцем твой голос
и в очи глядеться твои.
1958
295. «Спит санаторий, словно крылья…»
© Перевод А. Кафанов
Спит санаторий, словно крылья
сложила птица до утра.
Поэта сердце полонили
в халатах белых доктора.
Ах, там Орысенькины ножки
в просторных комнатах стучат,
а с неба месяц, выгнув рожки,
льет серебро на синий сад.
Его лучи всё заливают,
листву проходят без помех…
А думы деда улетают
туда, где слышен внучки смех…
Прозрачны пальчики у внучки,
она играет, встав чуть свет, —
то лечит куклу, взяв на ручки,
то спросит бабку: «Где мой дед?»
Сверкнет зарница золотая
за окнами, и снова мгла…
И дед, о внучке вспоминая,
грустит без рук ее тепла.
1958
296. «Поезд ринулся в темные дали…»
© Перевод А. Кафанов
Поезд ринулся в темные дали,
где заката кровавого свет…
И Орыся в толпе на вокзале
долго-долго смотрела вослед.
Там отец ее где-то в вагоне,
в путь его проводила она.
Вдаль, где солнца погасли ладони,
всё глядела Орыся, грустна.
Будто вовсе забыла о деде,
кулачки прижимала к груди…
Не грусти, скоро папа приедет,
и вагонам вослед не гляди.
Мы пошли. У плакучей березы
ветер тонкие ветки ломал.
Капал дождь, как Орысины слезы,
вместе с внучкой и дед горевал.
1958
297. «Ветром пахучим весна…»
© Перевод Вс. Азаров
Ветром пахучим весна
сердце волнует мое…
Даль, что близка и ясна,
в зорях Коммуны встает.
Светлый народ мой, лишь ты
в даль пролагаешь пути…
Краше твоих золотых
рук на земле не найти!
Общая степь без межи —
вод голубых окоем…
Как же не петь от души
мне о бессмертье твоем!
Ты мне не кажешься сном,
даль, что близка и ясна,
белым махнула крылом
там над заводом весна…
1959
298. «День в облаках за горизонтом синим…»
© Перевод Вс. Азаров
День в облаках за горизонтом синим,
и трубы отражаются в воде…
Я так люблю природу Украины,
людьми преображенную в труде!
Как древнего Египта пирамиды,
здесь терриконов высятся холмы…
Труд всё живое не дает в обиду,
и в честь труда слагаем песни мы.
Для нас он — песня. Зори над копрами,
и зори в сердце… Степи без межи,
вновь шепчется там ветер с колосками…
Твоя там песня льется от души…
Огни земные зажигаем сами
над реками… Мы в бой за жизнь встаем…
И стройки исполинскими шагами
идут в тайгу, чтоб изменить ее.
Гудят мосты, суда им шлют привет,
далекие леса сродни с мечтою.
От самолетов реактивных след
лег в синем небе белою чертою.
Какой гигант поднялся в даль высот
и твердо встал от края и до края?
Народ мой Коммунизма небосвод
могучими плечами подпирает.
Да, мой народ! Он — как цветы в росе,
и песни для него — как дар отваги…
Ведь мой народ, он как народы все,
что встали и встают под наши флаги.
1959
299. «Ветер косы расплетает…»
© Перевод Вс. Азаров
Ветер косы расплетает
у зари,
вечер в небе рассыпает
янтари.
Соловьиной песней ночью
выткан путь…
На траве, заря, платочек
не забудь!
Неба синего покосы,
в час зари
там свои сложили косы
косари
Читать дальше