© Перевод Л. Мальцев
Май засветил в листве уже каштанов свечи,
весна в цветах шумит в моем родном краю.
Я так его люблю, что всё богатство речи
не в силах передать к нему любовь мою.
Любовь тревожную, любовь мою святую,
для счастья и труда рожденную в бою.
Весь в помыслах о ней — за землю я родную
пронес через огонь всю молодость свою.
О родина моя! Простор необозримый,
и в небесах твоих стальные корабли…
Ни с чем земли родной красоты не сравнимы,
да и на свете нет другой такой земли!
Сиянье звезд твоих вовеки не погаснет,
а неба твоего нет глубже и синей.
Родившись на земле, которой нет прекрасней,
свой первый в жизни шаг мы сделали на ней.
Бульвары городов и даль цветут весною,
и песни соловьев несутся по садам…
Как любящий твой сын, склоняясь пред тобою,
я песню лучшую кладу к твоим ногам.
1956
278. «Иду и славлю новой песней…»
© Перевод О. Цакунов
Иду и славлю новой песней
тебя и вешние цветы,
а каменщица — взгляд небесный —
на Киев смотрит с высоты.
Она родную Украину
возвысит радостным трудом —
кладет кирпич под небом синим,
и вырастает новый дом.
Куда бы взгляд ни устремился —
в душе звучанье соловьев…
И в песне образ милый слился
с высоким образом ее…
1956
279. «Задумчив сад, цветы, аллеи…»
© Перевод В. Цвелёв
Задумчив сад, цветы, аллеи,
но думы у меня одни:
в подземной глубине яснеют
шахтерских лампочек огни.
Там капель звуки за живое
заденут, как родная речь,
как поступь тех, кто шел в забои,
чтоб солнце Родине сберечь.
Над заводскими корпусами
там трубы стройные дымят,
а под садами и полями
шахтеров лампочки блестят.
1956
280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»
© Перевод М. Шехтер
Соловьиный голос, край мой соловьиный!..
Вешний день шагает светлой Украиной.
Не снежком, а цветом убрана сторонка,
снова сердце бьется радостно и звонко.
Ухожу я в рощу… Сторона родная,
краше тебя в мире не найти, я знаю!
Лучшего не встречу, о простор мой синий,
чем весна на нашей милой Украине.
Спят в росе фиалки, над рекой — туманы…
В сердце светят очи, молоды, желанны…
В птичьем щебетанье всё вокруг проснулось,
и ко мне сегодня молодость вернулась.
Ухожу я в рощу…
И в простор стремится
сердце молодое, что поет, как птица:
вешний день шагает нашей Украиной…
Соловьиный голос, край мой соловьиный!
1956
281. ЮНОШЕ
© Перевод А. Кафанов
Шумит волна Днепра седого,
по черным кручам бьет прибой.
Прими мое живое слово,
как заповедь, друг юный мой!
Кто матери язык забудет,
как сын неблагодарный, — тот
сухой листве подобен будет,
что ветер с дерева сорвет.
О речь родная — «Рідна мова»,—
тобой навеки я согрет!
Мой друг, без языка родного
и нашего народа нет.
Взгляни! Идут сыны России,
над ними солнце льет лучи.
И, полная надежды, силы,
их речь уверенно звучит.
Она, как песня, землю будит.
Надежда, сила их — Москва.
И разве кто из них забудет
родные русские слова?!
Мой друг, мы с ними всё осилим —
у нас единый к счастью путь.
Так будь и ты как сын России
и речь родную не забудь!
Между 1956 и 1958
282. «Юность — друг чернобровый…»
© Перевод А. Прокофьев
Юность — друг чернобровый, —
все поляны в цвету,
я тебя на кленовом
всё ж догнал на мосту.
И невиданным светом
ты мне душу зажгла.
Хорошо, что ко мне ты
в гости с песней пришла.
<1957>
283. «Отгрохотал гигантов бой…»
© Перевод А. Прокофьев
Отгрохотал гигантов бой,
и гром греметь устал.
Стихи я в школе заводской
товарищам читал.
Но как всё это далеко —
озера, камыши…
Как звезды, очи земляков
горят на дне души.
Когда об этом вспомню я,
то в сердце — снова май…
Весна моя, весна моя,
цвети, не отцветай!
<1957>
284. «Выходит осень. В дымке светлой…»
© Перевод А. Прокофьев
Выходит осень. В дымке светлой,
в лазури взгляд ее горит,
и по садам под синим ветром
багряный плащ ее шумит.
Читать дальше