Что разрешить необходимо
Недоуменье: то, что видишь,
Что доставляет наслажденье,
Есть правда или это ложь?
Так сильно копия похожа
На подлинник, что вопрошаешь,
Она не подлинник ли точный?
И если это вправду так,
И если пышность и величье,
И власть среди теней исчезнут,
Воспользуемся тем мгновеньем,
Что предоставлено для нас:
Лишь в этот миг мы насладимся
Тем, что живет во сне как сладость.
Зачем бы стал я колебаться?
Росаура в моих руках.
Пред красотой ее чудесной
Моя душа полна восторгом;
Так насладимся ж этим мигом,
И пусть, к ногам моим упав,
Она доверие явила,
Любовь порвет законы чести;
Ведь это сон; так пусть же снится
Теперь мне счастье; час пробьет,
И мне приснится огорченье.
Но собственной своею мыслью
Я сам себя разубеждаю.
Раз это только беглый сон,
Раз это только лживый призрак,
Кто ж будет из-за лживой тени
Терять небесное блаженство?
Какое благо, что прошло,
Не сновидение пустое?
Кто не был счастлив беспредельно
И не сказал, воспоминая:
"Все это было только сном?"
Так если я прозрел настолько
И чувствую, что наслажденье
Есть яркий пламень, что от ветра
Сейчас же пеплом упадет,
Прибегнем к вечному душою,
Где нескончаемая слава,
Где счастье светлое не дремлет,
Великолепье не заснет.
Росаура лишилась чести,
И Принцу надлежит скорее
Вернуть, что отнято у слабых,
Чем что-нибудь отнять у них.
Клянусь! Я прежде завоюю
Ее утраченную славу,
Чем свой венец. Бежим скорее
От случая. Соблазн велик.
(К одному из солдат.)
К оружию! Хочу сегодня
Дать битву, перед тем как сумрак
Лучи схоронит золотые
Среди зелено-черных волн.
Росаура
Сеньор, так молча ты уходишь?
И во внимание к заботе,
К моим тяжелым огорченьям
Ни слова не промолвишь ты?
Возможно ли, скажи, владыка,
Что на меня ты и не взглянешь?
Ко мне лица не обратишь ты?
Сехисмундо
Росаура, так хочет честь:
Чтоб милосердным быть с тобою,
Теперь я должен быть жестоким.
Не даст тебе ответа голос,
Ответит честь моя тебе.
Не говорю я, потому что
Хочу, чтобы мои деянья
С тобою громко говорили,
И не гляжу я потому,
Что в затрудненьи столь великом
Необходимо, чтоб не видел
Чар красоты твоей - кто хочет
Увидеть честь твою теперь.
(Уходит, и солдаты с ним.)
Росаура
Какие странные загадки!
О, небо, после этих бед
Как понимать теперь должна я
Такой сомнительный ответ?
СЦЕНА 11-я
Кларин. - Росаура.
Кларин
Сеньора, возвести скорее,
Ты без особо важных дел?
Росаура
Кларин! Где был ты это время?
Кларин
Я в башне колдовской сидел
И дожидался, что-то будет,
Придет ли смерть иль не придет;
По счастью козырь мне попался,
Не то такой бы вышел счет,
Что я совсем бы проигрался.
Pосауpа
Но почему же?
Кларин
Потому,
Что тайну твоего рожденья
Я знаю. Видишь, никому
Здесь не известно, что Клотальдо...
(Звучат барабаны.)
Что эти звуки говорят?
Pосауpа
Что б это значило?
Кларин
Выходит
Из царского дворца отряд,
Чтобы сразиться с Сехисмундо
И победить его в борьбе.
Pосауpа
Так мною трусость овладела,
Я не спешу к моей судьбе?
Скорее в бой, на ужас миру,
Я буду в битве рядом с ним.
Уже сраженье закипело,
И жар бойцов неукротим.
(Уходит.)
СЦЕНА 12-я
Кларин. - Солдаты, за сценой.
Голоса одних
Вперед! Да здравствует свобода!
Голоса других
Да здравствует Король! Вперед!
Кларин
Король? Свобода? На здоровье!
Меня лишь не вводите в счет.
Какое дело мне, шумите,
А я укроюсь между скал
И разыграю роль Нерона,
Что ни о чем не помышлял.
Я, впрочем, помышлять желаю,
И помышляю о себе:
Из тайника могу я взвесить
Все pro и contra в их борьбе.
Здесь, как за крепостью в ущельи,
Удобно, я вам доложу.
Здесь и от смерти я укроюсь,
Две фиги смерти покажу.
(Прячется; бьют барабаны,
и слышен шум оружия.)
СЦЕНА 13-я
Басилио, Клотальдо и Астольфо, убегают.
Кларин, спрятавшийся.
Басилио
О, был ли царь столь несчастливый,
Отец, в такой вступавший спор?
Клотальдо
Твои отряды, в беспорядке,
Разбитые, стремятся с гор.
Астольфо
Увы, победа улыбнулась
Изменникам.
Басилио
В борьбе такой
Законен тот, кто был сильнее,
Изменник - проигравший бой.
Бежим, Клотальдо, от жестоких,
Бесчеловечных мер того,
Читать дальше