И вот опять я господа молю,
И свечи жгу, и не иду домой:
Пусть все-таки придет неверный мой,
Так бесконечно я его люблю.
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
Жоан Бавека
© Перевод А. Садиков
«Те, кто живет, не ведая любви…»
Те, кто живет, не ведая любви,
Для любящих — причина всех утрат;
Смотрите-ка: когда они стоят
Пред дамой и клянутся ей в любви,
То знает дама: их слова обман,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
Ведь дамы с состраданием глядят
На мучеников истинной любви,
Ты взгляд такой с надеждою лови;
Но столько тех, кто всуе клясться рад,
Что мнится даме: все мы таковы;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И тот, кто всуе восторгаться рад,
Кто не изведал горестей любви,
Не хуже речи поведет свои,
Чем тот, кто страстью истинной объят;
Не знает дама, верить или нет,
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
И те, кто чужд страданиям любви,
Клянутся, что их жизнь есть сущий ад,
И всякий ложью забавляться рад;
Когда ж приходит мученик любви,
То мнится даме, что и этот лжет;
А я и все, кого любовь томит,
В убытке мы, так разум мне гласит.
«В несчастный день господь мое рожденье…»
© Перевод И. Чежегова
В несчастный день господь мое рожденье
Предрек: в несчастный день родился я.
В несчастный день, как дивное виденье,
Явилась мне владычица моя
В несчастный день узрел я в первый раз
Блеск ослепительный прекрасных глаз,
И красоту постиг в несчастный день я.
В несчастный день открылось мне значенье
Доселе скрытой тайны бытия;
В несчастный день по воле Провиденья
Погиб я от любви, мои друзья!
Увы, в несчастный день, в недобрый час
К любви призвал меня господний глас,
И превратилась жизнь моя в мученье…
В несчастный день заговорил я с ней,
В несчастный день она мне отвечала,
В несчастный день огонь ее очей
В моих очах зажег любви начало.
В несчастный день любезными словами
Как не зажечь во мне ей было пламя —
Красавиц в мире нет подобных ей!
В несчастный день я госпожой моей
Возлюблен был — любовь предел узнала,
Но с каждым днем пылала все сильней,
И сердце все сильнее изнывало…
Зачем не умер я в тот миг блаженства,
Познав высокой страсти совершенство,
В несчастный день — счастливейший из дней?!
Но вот навеки разлучен я с ней,
И не одна, а тысяча смертей
Меня уничтожает ежечасно…
Корить меня безумием — напрасно:
Как не сойти с ума — ведь столь прекрасна
Она и в мире нет подобных ей.
«Длится ночь, как долгий день…»
© Перевод Е. Витковский
Длится ночь, как долгий день,
И не хочет стать короче,—
Ибо я без сна лежу:
Ах, как были кратки ночи,
Те, в которые, бывало,
Друга принимала!
В эту ночь печаль моя
Все огромней, все безбрежней.
Я печалюсь до утра:
Где утехи ночи прежней,
Той, в которую, бывало,
Друга принимала!
В эту ночь печаль моя
Надо мною полновластна.
Я не в силах задремать.
Ах, как ночь была прекрасна,
Та, в которую, бывало,
Друга принимала!
Перо Гарсия Бургалес
© Перевод Е. Витковский
«Увы мне, бедному, увы!..»
Увы мне, бедному, увы!
Прошу, владычица, пощады!
Но вы любви моей не рады,
Но вы к молящему черствы,
Вы мне цепей куете звенья
И жаждете усекновенья
Моей злосчастной головы!
О, сколь ко мне жестоки вы!
Ни в чем не нахожу услады,—
На плачи, иеремиады [10] Иеремиады — жалобы, жалобные песни (от назв. книги Ветхого завета «Плач Иеремии»).
Ответы ваши таковы:
Что я достоин сожаленья,
Могильного, быть может, тленья,
Наверняка — худой молвы.
На сердце руку положа,
Я знаю: мой удел — не шутка.
Страдаю ревностно и чутко,
Себя вконец уничижа;
Ни ласки не прошу, ни взора,
Ни в чем не допущу раздора.
Тоску мою в узде держа.
Взываю к господу, дрожа:
Скорей лиши меня рассудка,—
Мне горько, господи, мне жутко!
Живу, ничем не дорожа,—
Пусть мне бы стать добычей мора
Не пощадят меня коль скоро
Ни божий перст, ни госпожа.
Фернан Родригес де Кальейрос
Читать дальше