Из этого застоя ее вывели Марио де Са-Карнейро и Фернандо Пессоа… Но здесь мы вплотную приблизились к «центру», это — совсем иная эпоха истории Португалии, вместившая в себя и две мировые войны, и долгую ночь фашистской диктатуры, и Апрельскую революцию 1974 года, это — и новая глава в истории португальской поэзии, знакомство с которой советский читатель уже начал [8] См.: Португальская поэзия XX века. М., Художественная литература, 1974; Пессоа Фернандо. Лирика. М., Художественная литература, 1978.
.
С. Пискунова
ГАЛИСИЙСКО-ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИРИКА
Дон Жоан Перес де Абоин
© Перевод Е. Витковский
«Матушка, могло ль такое статься…»
Матушка, могло ль такое статься,
Что дружок не хочет возвращаться?
Может быть, он все-таки придет?
Клялся он, что, коль меня обидит,
То вовек пускай добра не видит.
Может быть, он все-таки придет?
Говорил, что не придет мой милый
Разве из тюрьмы да из могилы.
Может быть, он все-таки придет?
Матушка, он так усердно клялся
И прийти наверно обещался.
Может быть, он все-таки придет?
«По проселкам, по опушкам…»
По проселкам, по опушкам
Проезжал я на коне,
И проказницам-пастушкам
Повстречаться вышло мне
На французской стороне.
Плакалась одна подружкам,
Трем милашкам и простушкам:
«Сколь бы милый ни лукавил,
Девушки, держитесь честных правил,
Мой-то вот меня дружок оставил».
«Это ль горе, право слово,—
Повела другая сказ: —
В том не вижу я дурного,
Будет следующий раз:
Друг придет в урочный час,
На тебя посмотрит снова —
Уж не будешь ты сурова,
Скажешь, против прежних правил:
„Ах, дружок, ты путь ко мне направил —
И такую радость мне доставил!“»
Дон Альфонсо X
© Перевод А. Садиков
«Роза из роз и из зарниц зарница…»
Роза из роз и из зарниц зарница,
Гроза из гроз и из цариц царица.
Роза лицом, ласкающая взгляд,
Цветок веселья и венец услад.
Глаза, что состраданием дарят
И лечат тех, кто чахнет и томится.
Роза из роз и из зарниц зарница…
Такую даму можно ль не любить!
Она от зла сумеет оградить,
Спасти нас грешных и грехи простить
Ее рукой лишь доброе творится.
Роза из роз и из зарниц зарница…
Пусть будет каждый ей служить готов,
И нас спасет любви высокой зов,
И отвратит от грешных дел и слов,
От коих нам бы ввек не отмолиться.
Роза из роз и из зарниц зарница…
Она царит, а скромный мой удел —
Ей быть певцом; но если бы посмел
Надеяться и взгляд любви узрел,
Всем, что люблю, сумел бы поступиться.
Роза из роз и из зарниц зарница…
Гроза из гроз и из цариц царица.
«Кто в делах не знал удачи…»
Кто в делах не знал удачи,
Тот, когда король назначит,
Мавров воевать поскачет?
Что ж остановился?
Иль от нас дружину прячет,
Чтоб он провалился!
Просит он за труд награды,
Но не шлет свои отряды,
Чтоб помочь нам у Гранады [9] Речь идет о войне Альфонсо X с гранадским эмиром, в которой Альфонсо удалось завладеть Хересом и внести тем самым свой вклад в реконкисту — отвоевание полуострова у арабов (мавров), вторгшихся на него в 711 году.
;
Что ж остановился?
Иль войска служить не рады,
Чтоб он провалился!
Деньги взял с нас, куль бездонный,
Но не видим рати конной,
Или в роще где зеленой
Он остановился?
Или пал на землю сонный,
Чтоб он провалился!
Хвастать он умеет броско,
Нарядить умеет войско,
Сколько блеска, сколько лоска.
Что ж остановился?
А душонка — мягче воска,
Чтоб он провалился!
Дон Аафонсо Лопес де Байан
© Перевод Е. Витковский
«Решила нынче в церковь я пойти…»
Решила нынче в церковь я пойти,
Не помолиться, нет, но для того,
Чтоб там дружка увидеть моего,—
Но не пришел он, — господи, прости.
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
Не поднимала выплаканных глаз
И зажигала за свечой свечу:
Я все-таки найти его хочу,
Пусть мне господь помог бы в том сейчас!
И вот, подруги, плачу, потому
Что не любезна другу моему.
Читать дальше