© Перевод И. Чежегова
«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»
Повстречала, матушка, я рыцаря однажды,
И теперь я сохну от любовной жажды…
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
Что мне было делать: он
Сердце взял мое в полон,
Мой унес покой и сон;
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Повстречала, матушка, я знатного сеньора,
От любви несчастной я зачахну скоро…
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
Что мне было делать: он
Сердце взял мое в полон,
Мой унес покой и сон:
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селенье
И обрек мне сердце на горькое мученье!
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он;
Что мне было делать: он
Сердце взял мое в полон,
Мой унес покой и сон:
Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Нуно Эанес Серзео
© Перевод Е. Витковский
Отыду днесь от сей земной юдоли,
Все связи с жизнью и с людьми разрушу:
Нет силы зрить все то, что ныне зрю.
Уйду, врачуя собственную душу,—
Я пребывать в миру не мыслю доле
И господа за все благодарю.
Отсель меня тропа ведет благая,
Ничто меня не сдержит и не свяжет,
Уйду, печаль смиря и затая,—
Однако пусть вовек никто не скажет,
Что подло поступаю, избегая
Всего, чем зиждима юдоль сия.
Но как забыть о радостях земли,
О тех, с которыми прощаюсь ныне,
Как не ценить природной благостыни,
Не влечься к очевидному добру?
Однако решено: меня в миру
Ни женщине не видеть, ни мужчине.
И в бегстве — упрекнет меня ужли
Любой, кто жив средь видимого мрака?
Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,
Что мне земля вослед бы подала:
От суеты и от мирского зла
Я отхожу и стану жить инако.
О, где года,
Со мной когда
Была нужда
Безблагодатности мирской;
Беда, вражда,
Обид чреда —
Сгинь без следа,
Да низойдет ко мне покой.
Хочу вдохнуть
В больную грудь
Живую суть,
Сомненья мира отреша,—
Уста замкнуть,—
Хотя чуть-чуть
Увидеть путь,
Которым движется душа.
Не лгу:
Слугу
Смогу
Врагу
Вовеки не явить собой,—
Добра,
Мудра,
Щедра
Пора,
Что мне дарована судьбой.
Итак:
Кто благ,
Дай знак:
Мой шаг
Благослови, я кротко жду
С мольбой:
Мне бой
Любой
С судьбой —
Сулит лишь горечь и беду.
Так наяву
Не лгу
Мольбой:
Сподоблюсь горнему родству
И мир, мне чуждый, изживу.
Руй Мартинс до Казал
© Перевод И. Чежегова
«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»
Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь,
Пока любимый мой в Гранаду держит путь,
В Гранаду.
Молю тебя, Любовь, живи, меня храня,
Пока любимый мой далеко от меня,
В Гранаде.
Не оставляй меня, пока любимый мой
В Гранаде с маврами ведет жестокий бой,
В Гранаде.
Не оставляй меня, пока в той битве он
Всех мавров не сразит иль не возьмет в полон,
В Гранаде.
«О как, Любовь, тебя я славить рада…»
О как, Любовь, тебя я славить рада
За то, что не оставила меня,
Дала дожить мне до благого дня:
Со мною вновь мой свет, моя отрада —
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Хвалу тебе воздам я за участье:
Когда любимый мой уехал вдаль,
Тебе меня покинуть было жаль.
И вот со мною вновь мой свет и счастье,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою!
Ни в чем ты от меня не жди укора:
Ведь ты была со мной, моя Любовь,
Пока мой милый не вернулся вновь.
И вновь он здесь — мой свет, моя опора,
Любимый мой, что с маврами в бою
В Гранаде защищал любовь мою.
Была со мной ты в яви и во сне:
Не дай бог без тебя остаться мне!
Мартин Кодаш
© Перевод Е. Витковский
«В Виго, там, где двор церковный…»
В Виго [11] Виго — город в Галисии (совр. Испания, пров. Понтеведра) на побережье Атлантического океана, в средние века — традиционное место паломничества к священной оливе, росшей во дворе церкви св. Марии. Можно думать, эта олива была предметом культового поклонения и в дохристианские времена (в древности на месте Виго существовало иберийское поселение). Об этом свидетельствует и описываемая у Кодаша пляска: переосмысленная в духе христианства (дерево девы Марии), олива оставалась в памяти народа языческим Древом Жизни.
, там, где двор церковный,—
Танец радости любовной!
Ах, любовь!
Читать дальше