Автомедон — в «Илиаде» Гомера — правил лошадьми на колеснице Ахилла. Идеальный кучер.
От корчмы до кургана семьсот верст да еще четыре. Ой, там казак напивался, а конь с орлом об заклад бился. — Ред.
И сон же, сон на диво дивный, приснился мне. — Ред.
Речь идет о так называемой «золотой вольности» шляхетско-панской Польши.
Не считалась бы ты, мать, с тем, что я у тебя единственная, да и утопила бы меня в глубоком колодце. Не считалась бы ты, мать, с тем, что я высокого роста, сбросила б меня в воду с высокого моста. Не считалась бы ты, мать, с тем, что у меня тонкий стан, и утопила бы меня там, где бы я не достала дна. — Ред.
Ой, в поле сосна, под сосною корчма, а в той корчме пьют два чужеземца. Один чужеземец мед-вино пьет, второй чужеземец девицу уговаривает: «Идем, девица, с нами, с нами, казаками, будет тебе лучше, чем у родной матери». — Ред.
Кодня — городок, где страшными казнями казнили гайдамаков (XVIII ст.).
Музыкальные термины: «медленно, величаво, важно».
И широкую долину, и высокий холм могильный, и вечерний час, и что снилось, говорилось — не забуду я. — Ред.
Ой, стала туча наступать, стал дождь накрапывать, ой, там собиралась нищая голь в корчме пировать. — Ред.
В моем родном селе действительно был крестьянин, предкам которого кто-то дал фамилию — Папа Римский, что писалось вместе: Папаримский. Видимо, это была некая, как говорил Иван Франко, «панская шутка».
Княгиня — титул невесты. Вишня, черешня — символ девичества.
«Поймала бобра» — образ из свадебной песни.
Выл по-волчьи, чтобы волки отозвались и этим выдали, где они находятся.
«Диво чи не диво, пішли дівки на війну» — из песни.
Любил меня, маменька, запорожец, вывел меня босую на морозец. Вывел меня босую для ответа: есть ли мороз, дивчина, или нету? — Ред.
Ресторатор Белльот переезжал на время контрактов из Бердичева в Киев. (Контракты — см. ниже.).
Балагула — возчик. В переносном смысле «балагулами» называла себя разгульная польско-панская молодежь, нередко с известным налетом шляхетской, а то и украинофильской романтики, любители веселых приключений, пьянства, ярмарок, лошадей. Эпиграф переведен Б. Тургановым.
Пусть в кармане нет и злота — проживем мы как-нибудь! В долг добудем у Белльота… Эй, лошадки! Дальше в путь! Польская балагульская песня. — Ред.
Контракты — в прошлом ежегодная ярмарка в Киеве, куда съезжалось множество помещиков.
Уэллсова машина — см. его роман «Машина времени».
«Пане Коханку» — так прозвали, за излюбленную его поговорку, польского магната Карла-Станислава Радзивилла — кутилу, шутника, любителя пиров и празднеств.
Кароль Липинский (1790–1861) — известный скрипач.
«Pal z bicza!» — «щелкни кнутом, бичом!» Это считалось у старого польского панства особым шиком.
Брички Бросмана — изделие знаменитого мастера Бросмана из Галиции.
Здесь представлены некоторые черты знаменитого композитора и пианиста Ф. Листа, который бывал и выступал в Киеве во время контрактов.
Когда же суд? Когда же кара? — Ред.
Слова Мицкевича.
Денис Каленюк вытряхивал свои сети, но тайно: владелец романовского пруда разрешал ловить рыбу только удочкой.
Александровское ремесленное училище в Киеве на Подоле.
Поэма начата в 1941 году, под осень.
Censor morum (лат.) — суровый судья, блюститель нравов.
Работая на барском поле, получал он натурою — снопами.
Лысенко жил на Мариинско-Благовещенской (ныне Саксаганского) улице, а мы с братом квартировали у него.
«Гречаники» — песня, весьма популярная в описываемое автором время, но не лишенная пошловатости.
После смерти Лысенка высказывали мысль, что закрытие украинского клуба усилило его сердечную болезнь и в конце концов привело к тому, что нить его жизни оборвалась.
Читать дальше