Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1969, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.

Стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

454. Перевод поэмы «Марина». Пролог-посвящение. Эпиграф — из поэмы Шевченко «Марина». Перевод стихов из народной песни, процитированной Рыльским в примеч. к «Прологу-посвящению»: «Меня, Марку, возьмут, А тебя покинут, С плеч голову снимут». Гл. первая. Эпиграф — из баллады А. Мицкевича «Lilie» («Лилии»), 1. Овидий — автор книги «Искусство любви», см. примеч. 38. Левконоя и Лидия — имена женщин, воспетых Овидием. 2. Магомет (ок. 570–632) — арабский религиозный и политический деятель, основатель ислама. За этою породой чистокровной и т. д. Речь идет об арабской породе лошадей; арабский скакун считался самым быстроходным и выносливым. Бедуин — арабский кочевник. Гайдуки — здесь: панские холопы. Гл. вторая. 1. Пан-отец — здесь: священник. Оковыта — водка (от латинского: «aqua vita», т. е. «живая вода»). В корчме яхнянской — вероятно, в корчме, принадлежавшей владельцу винокуренных заводов К. М. Яхненко. И острый, освященный нож в ладони. Как гласит народное предание, участники крестьянского восстания 1768 г. против панского гнета на Правобережной Украине, названного Колиивщиной, накануне выступления, собравшись в лесу, освятили ножи. Этот эпизод изображен в поэме Т. Шевченко «Гайдамаки» (1840). 2. Дофин — наследник короля во Франции. Девушка с пастушеским жезлом — Жанна д’Арк (ок. 1412–1431), героиня французского народа, прозванная Орлеанской девой; возглавила освободительную борьбу французов против английских захватчиков во время Столетней войны, сожжена англичанами в Руане по обвинению в колдовстве. 3. Зализняк (Железняк) М. (р. в нач. 1740-х годов) и Гонта И . (ум. 1768) — предводители крестьянских восстаний 1768 г., известных под названием Колиивщины. После подавления этого движения Зализняк был осужден на вечную каторгу в Нерчинск; Гонта был выдан польско-шляхетским властям и казнен. Кого пророк пел пламенем стихов. Подразумевается Т. Шевченко, воспевший Зализняка и Гонту в поэме «Гайдамаки». Феокрит — см. примеч. 38. Вербена — многолетнее травянистое растение с голубовато-лиловыми цветами. Гл. третья. Эпиграф — из украинской народной песни. Гороскоп — чертеж, схема расположения планет в какой-либо день, по которому средневековые астрологи пытались разгадать судьбу человека. Сен-Жюст Л.-А . (1767–1794) — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в, один из руководителей якобинцев, прославившийся своей безукоризненной честностью и принципиальностью. Берберийский жеребец — порода африканских лошадей. Кентавры — см. примеч. 80. Гл. четвертая. Эпиграф — из поэмы Т. Шевченко «Сон». 1. Гурии — в мусульманской мифологии вечно юные, райские девы. Кохановский Я. (1530–1584) — польский поэт. 2. Бондаривна и Канёвский-пан — см. примеч. 112. Гл. пятая. Эпиграф — из украинской народной песни. 1. Орфей (греч. миф.) — певец-музыкант, искусство которого обладало чудодейственной силой: музыка Орфея заставляла растения склонять ветви и укрощала диких зверей. Мазур — поляк. Из гайдамаков родом, т. е. из крестьян, участвовавших в гайдамацких восстаниях (Колиивщине). Гл. шестая. Эпиграф — из украинской народной песни. Чумацкий Шлях — Млечный Путь. Тороватый — щедрый. Конфедераты — участники объединений оппозиционно настроенных шляхтичей в Польше XVIII в. Вот пламенные строки «Кобзаря». «Кобзарь» — сборник произведений Шевченко (1840); в данном случае имеется в виду эпизод из поэмы «Гайдамаки». Гайдуки — здесь: вооруженная стража в помещичьих (панских) имениях в Польше и на Украине. Гл. седьмая. Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко «I широкую долину…». Гл. восьмая. Эпиграф — из украинской народной песни «Ой, стала хмара та наступати…». 1. Запели дружки и сомкнули руки. Дружка — девушка, участница свадебного обряда, приглашенная невестой. Бояре — точно звезды, в небесах. Боярин — здесь: шафер. Гл. девятая. Эпиграф — из украинской народной песни. 1. Левада — участок земли в конце огорода, поросший травой и кустарником. Ксантиппа — супруга древнегреческого философа Сократа; в нарицательном значении — злая жена. Фальстафову подругу. Фальстаф — см. примеч. 94. Вышгород — селение неподалеку от Киева. 2. Из пушкинского томика глядит. Речь идет о «Пиковой даме» Пушкина и об одноименной опере П. И. Чайковского. Гл. десятая. Про Гедиминов тут и про Батыев. Гедимин (ум. 1341) — великий князь литовский; во время княжения Гедимина от него были зависимы киевские князья; в 1240 г. Киев был захвачен и разрушен войском монгольского хана Батыя. Каталани А . (1780–1849) — итальянская певица. «Бандит Венецианский » — переводная пьеса из репертуара первой половины XIX в. «Абелино, или Страшный разбойник венецианский». Клико — см. примеч. 453. Крапленой колодой, т. е. меченой колодой, употреблявшейся шулерами. Гл. одиннадцатая. Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко «О люди! люди небораки!..». 1. Мишурес — служка-еврей в корчме или на постоялом дворе. « Днепровская русалка и злодей» — популярная опера начала XIX в. «Леста, днепровская русалка» (1803–1807), либретто Н. С. Краснопольского, музыка Кауэра, С. И. Давыдова и К. А. Кавоса. Из пастухов цари тогда бывали, Когда по-человечьи рассуждали Ослицы. Имеется в виду библейская легенда о царе Давиде, происходившем из пастухов; ослица — Валаамова ослица, которая, как гласит Ветхий завет, однажды заговорила человеческим языком. 2. «Амур, Сатиры и Дриады» — вероятно, название какого-то балетного спектакля. 3. Творец «Кандида» — Вольтер, автор этой повести. Ездил — пусть для вида — На мессу. Отрицая христианское вероучение и церковь, Вольтер тем не менее считал, что они необходимы для простого народа, нуждавшегося, по его мнению, в примерах религиозного благочестия; месса — церковное богослужение. Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя египетская царица из династии Птоломеев, прославившаяся своей красотой и многочисленными любовными связями.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x