Фото 1926 г.
Кадр из кинохроники 1942 г.
Автограф стих. «Я — сын Страны Советов…» (первая страница).
Автограф начала стих. «Розы и виноград».
Фото 1945 г.
М. Рыльский, Н. С. Тихонов и П. У. Бровка. Фото 1960 г. Москва.
М. Рыльский с внуком Андреем на охоте.
Фото 1962 г. Голосеев.
Оригиналы иллюстраций хранятся в Литературно-мемориальном музее М. Ф. Рыльского (Киев).
Подробные данные о детстве и юности поэта см. в «Автобиографии», с. 32–45 наст. издания.
Украинские названия всех упоминаемых здесь сборников М. Рыльского приведены во вступительной заметке к примечаниям, с. 623–624.
М. Рильський, Під осінніми зорями, Київ, 1926, с. 5.
Перевод стихов из этой поэмы — автора статьи. — Ред.
«Красная зима» — название первой книги стихов В. Сосюры, вышедшей в 1921 г.
Вільна академія пролетарьської літератури.
Максим Рильський, Микола Зеров — поет і перекладач. — В кн.: Микола Зеров, Вибране, Київ, 1966, с. 6.
«Більшовик», 1923, 25 сентября.
Строки из поэмы «Сквозь бурю и снег» переведены автором статьи. — Ред.
«Літературна газета», 1933, 27 апреля.
Предисловие А. И. Белецкого к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, М., 1945, с. 14.
Предисловие к кн.: Максим Рыльский, Стихотворения и поэмы, с. 30.
«Правда Украины», 1945, 20 апреля.
«Громадами» (обществами) назывались на Украине культурно-общественные организации, в основном буржуазно-либерального направления. Организовываться «громады» начали в 60-е годы прошлого столетия.
Прошак — нищий.
Идет нищий ободранный, идет людьми обиженный. И жалко мне бедняка, доля его тяжела, горька. Но на бога роптать не стану, я за нищего молюсь непрестанно (Ред.).
Чинш — поземельная арендная плата.
Песни не народом сложены, а морскими людьми. В субботу плещет море; из моря выплывают морские люди, наполовину человечьего подобия, а наполовину рыбьего, выплывают и поют разные песни, а чумаки стоят на берегу и учатся. Из этнографических записей.
В дальнейшем все редакторские переводы украинских эпиграфов даются без оговорки: «с укр.».
Не выплывай, Перун! (старослав.). — Ред.
В лицо (франц.). — Ред.
Аю-Даг — «Медведь-гора» близ Гурзуфа. Некоторое сходство с медведем, пьющим воду из моря, в ней действительно есть. Существует и соответствующая легенда.
«Орлиный взлет» — крутая скала неподалеку от вершины Ай-Петри, откуда открывается один из лучших крымских видов.
Из вступления к поэме «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Ганджеви (1141–1203) видно, как стремился он писать на родном языке, но этому воспрепятствовала воля персидского шаха.
Известный историк и археолог, проф. В. Б. Антонович друг моего отца.
Речь идет о кровавой расправе над восставшими крестьянами села Сорочинцы, которую учинил в 1905 году статский советник Филонов.
Давно уже не слыхано такой, добавлю только, лишь тогда, когда-то… — Ред.
Пантера в книге Р. Киплинга «Маугли».
К битве, славяне, к битве! — Ред.
Читать дальше