Дмитрий Дашков - Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Дашков - Поэты 1820–1830-х годов. Том 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1972, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Грозный воин! ты откуда в полночь мрачную притек?
Сын угрюмый Турлатона! вечно Морну ты следишь!
Иль мечтаешь, что насильно можно сердцу милым быть?
Удались, коварный воин!.. что я вижу? где ты был?
Каплет кровь с твоих доспехов, взор твой молнией блестит!
Иль Сваран, сей Царь Локлина, в нашу родину вступил?
Что о лютом сопостате возвестишь ты, Каитбат?»

«Милая дщерь Кормака!
Морна! о Морна! с холма я крутого спустился!
Верный мой лук напрягал я трикраты,
И столько же раз с тетивы спускал я пернатые стрелы;
Стрелы не лгали —
И каждая серну, свистя, на бегу улучала.
Три быстроногие лани — псов моих чутких добыча.
Милая дщерь Кормака!
Ты мне одна в пределах Эрина любезна!
В дар тебе, Морна! сразил я на Кромле еленя:
Был он красив и высок и статен;
На ветви кудрявы делились рога его горды,
Быстро скакал он с камней по камням чрез бездны кипящн,
Легкостью ног упреждал он и ветры и стрелы…»

«Тщетно всё; тебя, жестокий, не люблю я, Каитбат!
Мрачный взор твой мне ужасен, камень сердце у тебя.
Ты же, милый сын Ардана, мой возлюбленный Альтос!
Ты один мне всё на свете, счастье, радость и любовь!
Ты очам моим прелестней солнца красного лучей,
В бурю черную блестящих вдоль зеленого холма!
Юный витязь сей прекрасный, милый друг души моей,
На холме пужливых ланей он не встретился ль с тобой?
Здесь любезного Альтоса ожидаю я к себе».

«Долго, о, долго ты ждать его будешь!
Утром заря рассыплет по небу багряные блески,
Звонко рогами ловцов огласятся дубравы и холмы,
Но витязь прелестный с зарей не восстанет,
Солнце взойдет, а прекрасный ловец на ловитве не будет:
Острый мой меч усыпил его сном непробудным.
Праведна месть! Злодей похищал мою радость!
Я воздвигну ему на бреге заутра гробницу;
Ты ж полюби Каитбата, о Морна!
Славен в боях, и десница его ужасна, как буря».

«Так уж нет тебя, мой милый! сын Арданов, нет тебя!
Рок свирепый!.. Морна! Морна!.. О любезный мой Альтос!
Рано, рано, друг сердечный, ты востек на облака!
Как прелестный цвет весенний, так у нас ты расцветал;
Черна буря заревела… Где ты? где ты, нежный цвет?»

Так рекла, — и горьки слезы из мерцающих очей
Засверкали, покатились в два ручья на белу грудь.
«Всё свершилось! Где ты, радость?.. Жизнь моя не расцветет!
Сын жестокий Турлатона! как ты мрачен и свиреп!
Кровью милого Альтоса острый меч твой обагрен.
Дай его несчастной Морне: пусть хотя в последний раз —
Жить не долго мне на свете! — к сердцу кровь его прижму!»

И сын Турлатона, смягченный впервые слезами,
Шумный изъемлет свой меч и деве вручает.
Морна железо берет и в сердце вонзает злодею:
Как снежная глыба, отторгнута бурей от холма,
Пал он и к ней простирает кровавые руки:
«Грозна дщерь Кормака! мстительная дева!
Мраками могилы ты меня покрыла.
Сердце леденеет… Морна! заклинаю,
Не лиши героя чести погребенья
И отдай Моине тело Каитбата.
О! меня любила тихая Моина;
Я один являлся в сонных ей мечтаньях.
Мне она воздвигнет в шепотной дубраве
Мирную гробницу; и ловец усталый,
В полдень отдыхая на могильных камнях,
Скажет: „Мир герою! чаду грозной брани!“
И почтит хвалами память ратоборца.
Барды мне отверзут песнею надгробной
Из туманов Лина путь на легки ветры.
Но приближься, Морна! Сжалься над страдальцем!
Извлеки железо из глубокой раны!
Мука нестерпима… Морна! умираю…
Дай, о дщерь Кормака, умереть спокойно!»
И дева, бледна и потоками слез заливаясь,
Робкой стопою едва подошла к Каитбату,—
Вдруг отходящий боец ухватил ее враз за ометы;
И, с стоном исторгнув железо из трепетных персей…
……………………………………………………
Легки туманы, спуститесь, покройте несчастную деву!
Нощи царица! луна! прими на лучи ее душу!
Морна, прости!.. Как цвет посеченный, прекрасная пала!
Стелются кудри ее по земле, обагренные кровью,
Стонет, трепещет она, сотрясаема хладною смертью.
Турский холм повторил последний вздох злополучной,
И тень понеслась ее тихо в облачны сени.
Предки простерли к ней длани, уклоншись на сизые тучи,
Ярко по дымным, узорным краям луной посребренны;
И трепетным светом, меж тем как неслась она в горни чертоги,
Сквозь ее тонкие ризы воздушны звезды сверкали.

<1817>

65. ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ [108] Перевод сей был напечатан за несколько пред сим лет в сем же самом журнале; потом напечатан он был вторично, с некоторыми поправками, 1819 года, в 6 книжке Журнала Древней и Новой Словесности. Ныне, исправив вновь сию переведенную мною Горациеву Оду, принимаю смелость подвергнуть оную мнению беспристрастных любителей отечественной Литературы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэты 1820–1830-х годов. Том 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x