67. И он: «Я дух, не человек я боле;
Родителей Ломбардцев я имел, [21]
Но в Мантуе рожденных в бедной доле.
70. Sub Julio я поздно свет узрел, [22]
И в Риме жил в век Августов счастливый;
Во дни богов в лжеверье я коснел. [23]
73. Я был поэт, и мной воспет правдивый
Анхизов сын, воздвигший новый град,
Когда сожжен был Илион кичливый.
76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
Что не спешишь на радостные горы,
К началу и причине всех отрад? [24]»
79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, который
Рекой широкой катит волны слов?»
Я отвечал, склонив стыдливо взоры. [25]
82. «О дивный свет, о честь других певцов!
Будь благ ко мне за долгое ученье
И за любовь к красе твоих стихов.
85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;
Ты был один, у коего я взял
Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье. [26]
88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….
Спаси меня, о мудрый, в сей долине….
Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.
91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»
Он отвечал, увидев скорбь мою,
«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.
94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
В пути своем других не пропускает,
Но, путь пресекши, губит всех в бою.
97. И свойством он столь вредным обладает,
Что, в алчности ничем не утолен,
Вслед за едой еще сильней толкает.
100. Он с множеством животных сопряжен,
И с многими еще совокупится;
Но близок Пес, пред кем издохнет он. [27]
103. Не медь с землей Псу в пищу обратится, [28]
Но добродетель, мудрость и любовь;
Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится. [29]
106. Италию рабу спасет он вновь, [30]
В честь коей дева умерла Камилла,
Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.
109. Из града в град помчит Волчицу сила,
Доколь ее не заключит в аду,
Откуда зависть в мир ее пустила. [31]
113. Так верь же мне не к своему вреду:
Иди за мною; в область роковую,
Твой вождь, отсель тебя я поведу.
115. Услышишь скорбь отчаянную, злую; [32]
Сонм древних душ увидишь в той стране,
Вотще зовущих смерть себе вторую.
118. Узришь и тих, которые в огне [33]
Живут надеждою, что к эмпирею
Когда-нибудь взнесутся и они.
121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:
Там есть душа достойнее стократ; [34]
Я, разлучась, тебя оставлю с нею.
124. Зане Монарх, чью власть как супостат [35]
Я не познал, мне ныне воспрещает
Ввести тебя в Его священный град. [36]
127. Он Царь везде, но там Он управляет: [37]
Там град Его и неприступный свет;
О счастлив тот, кто в град Его вступает!»
130. И я: «Молю я сам тебя, поэт,
Тем Господом, Его ж ты не прославил, —
Да избегу и сих и горших бед, [38]—
133. Веди в тот край, куда ты путь направил:
И вознесусь к вратам Петра святым, [39]
И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».
136. Здесь он пошел, и я во след за ним.
Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.
1. День отходил и сумрак пал в долины, [40]
Всем на земле дозволив отдохнуть
От их трудов; лишь я один единый
4. Готовился на брань – в опасный путь,
На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый
Из памяти дерзаю почерпнуть.
7. О высший дух, о музы, к вам призывы!
О гений, все, что зрел я, опиши,
Да явится полет твой горделивый!
10. Я начал так: «Всю мощь моей души
Сперва измерь, поэт-путеводитель;
Потом со мной в отважный путь спеши. [41]
13. Ты говорил, что Сильвиев родитель, [42]
Еще живой и тленный, низходил
Свидетелем в подземную обитель.
16. Но если жребий так ему судил,
То вспомнив, сколько приобрел он славы
И кто сей муж я как правдив он был, —
19. Почтет его достойным разум здравый:
Он избран был, чтоб некогда создать
Великий Рим и быть отцом державы, —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу