Там же. С. 165.
Там же. С. 160.
Там же. С. 170 и 173.
Там же. С. 170.
В то время как ранее цитированные иностранные слова в той же форме употребительны ещё и сегодня, сегодня официальное обозначение документа, удостоверяющего личность – не вульгарное «пашпорт», а «паспорт».
«Пригожая повариха». С. 161. Соответствует также «делать ей компании» (С. 166).
Там же. С. 162.
Во введении к «Пересмешнику» Чулков посвятил этой мании целый раздел («Пересмешник». С. 90).
Все три примера см. «Пригожая повариха». С. 172.
Там же. С. 160.
Там же. С. 175.
Там же. С. 168.
Там же. С. 161.
Там же.
Там же. С. 160.
Там же. С. 165.
Там же. С. 161.
Там же. С. 173.
Там же. С. 164.
В издании «Хрестоматии», в которой пословицы ещё подчёркиваются курсивом, на первых 7 страницах их в общей сложности 17.
«Пригожая повариха». С. 160, 161, 163 и т. д.
Там же. С. 160. Наряду с этим встречаются формулировки вроде «…наследила я сию пословицу» (С. 159), «…я твердо знала сию пословицу» (С. 160) и др.
Там же. С. 165. См. подобную последовательность пословиц также на С. 160.
Так, Мартона сообщает, что она и её первый возлюбленный, слуга, очень плохо обращались со своим собственным слугой: «Били их и бранили, сколько нам угодно было, по пословице: «на что этого боля, когда дураку есть воля». Да мы же поступали так, что «били дубьем, а платили рублем» (С. 160).
Например, в своей извинительной речи, адресованной Мартоне, любовник и слуга применяет пословицу: «Деньги – железо, платье – тлен, но кожа всего нам дороже».
Так, например, Мартона подводит итог своего неудачного приключения со Светоном, когда её выбрасывают из имения, вспоминая пословицу: «Неправ медведь, что корову съел, неправа и корова, что в лес забрела». (С. 165.) Или всё своё поведение она характеризует вот такой пословицей: «Лакома овца к соли, коза к воле, a ветреная женщина к новой любови». (С. 172.) И пословицы, рассыпанные по тексту, вновь и вновь выполняют подобные функции.
Там же. С. 161, 169 и др.
Там же. С. 183.
Там же. С. 160, 169.
Там же. С. 184.
Там же. С. 160, 162.
Там же. С. 165.
Там же. С. 185.
О характере этого «литературного салона» ср. ниже.
«Пригожая повариха». С. 185.
«…беззубый мой Адонид» (С. 170).
«…седому моему Купидону» (С. 171).
«…сия беззубая Грация» (С. 184).
«Пригожая повариха». С. 169.
В объяснении старика в любви говорится: «Не сон ли льстит меня приятною сею мечтою, не лестная ли надежда обманывает мой разум? Прекрасная Мартона! тебя ли я имею в моих объятиях, твои ли то уста…» и т. д. («Пригожая повариха». С. 177.)
Указ. соч. С. 170. Чулков подчёркивает голословность таких «возвышенных» любовных клятв также и тем, что обманщики произносят точно такие же патетические речи, чтобы успокоить свои наивные жертвы или провести их (так, например, Ахаль в отношении Мартоны и сама Мартона по отношению к старику).
В «Пересмешнике» особенно популярны ликвидации и инверсии топических мептафор, связанные с прямым переходом в действие романа, или ряду метафор придается иронический смысл.
«Пригожая повариха». С. 168.
Там же. С. 163.
Там же. С. 169.
Там же. С. 165.
Там же. С. 172 и сл.
Там же. С. 184 и сл.
Там же. С. 161.
Там же. С. 165.
Там же. С. 183 и сл.
Уже тот факт, что автор «романов» высмеивается наряду с поэтом и автором трагедий, указывает на менее одностороннюю сатиру. Всё остается только намеком. Не цитируются ни длинные речи (как при объяснении в любви Ладона в «Пересмешнике»), ни части «произведений» (как, например, «произведений» Балабана), так что прямая пародия отсутствует.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу