Ibid, P. 36.
Е. Винокуров. «Память». Цитирую по памяти.
The Book of the Cheese, Being Traits and Stories of „Ye Olde Cheshire Cheese,“ Wine Office Court, Fleet Street, London. Ninth Edition. L, 1926. P. 47.
Уже я не тот, что был в царствие доброй Кинары (лат.). Гороций, оды, IV?
Пока судьба позволяет, очи насытим любовью. – Проперций, Злегии, II, 15.
Метерлинк М. Мудрость и судьба // Разум цветов. М, 1995– С. 346.
Цитаты из книги «Мудрость ангельская. О Божественной любви и Божественной мудрости» даются в переводе А. Н. Аксакова (1832–1903) – В скобках – номер параграфа.
Мы позволили себе заменить термин переводчика «собь» на более привычную «самость».
«Но служит также тот, кто лишь стоит в готовности и ждет» (англ.) – Дж. Мильтон. «О моей слепоте».
Что же касается критиков, которые «гоняются за мифами с сачком, чтоб поскорей булавкой их проткнуть» (К. Честертон), то я не собираюсь с ними спорить. На мой взгляд, их теории – проекции современного испорченного воображения на вещи, ему уже недоступные. Помните зеркало троллей?
Музей с халявной водкой схож: смотрел ли, пил – одно: блюешь.
Из романа «Перелетный кабак».
«Иллюстрированные лондонские новости» – журнал, в котором Честертон // тридцать лет вел рубрику «Блокнот».
Посвящено Эдмунду К. Бентли.
Это чудище получилось у меня так. Стал я переводить стихи про микроба. Начало вышло неплохо, середка тоже. А концовка, то есть самый хвост стихотворения, не получается. Отбросил я этот хвост, стал думать снова. Придумал второй хвост – опять не то. Отбросил его тоже, придумал третий – и тут как-то обидно мне стало. Что же это, подумал я, хвостами-то бросаться! Пусть все идет в дело. Взял и присобачил все три хвоста сразу. Тем более что и микроб треххвостый. Пусть и стихотворение будет треххвостым.
Richards, Grant. Housman. L, 1941– P. 10.
The Application of Thought to Textual Criticism' // Housman, A. E. The Name and Nature of Poetry and Other Selected Prose. New York, 1989. Pp. 132-3.
Сказано о балладе «Адские врата». Цит. по: „A Worcestershire Lad“ // Anden, WH. Forewords and Afterwords. N. Y, 1974. P. 328.
Heaney S. The Place of Writing. Atlanta, Georgia, 1989. P. 19–20
Йейтс У. Роза и башня. СПб, 1999-С. 317. Перевод В. Ряполовой.
Там же. С. 319-
Клот-на-Бар, Старуха из Бери – колдунья, по преданию утопившаяся в бездонном озере на вершине горы. Ниав и Кайлте – персонажи волшебной саги о странствиях Ойсина.
Из стихотворения «Политической заключенной» (1919).
Kiely Benedict. Yeats' Ireland. L, 1889. P. 14–15.
Grey W. Robert Louis Stevenson: A Literary Life. Palgrave Macmillan, 2004– P. 17. Критики полагают также, что одно из лучших (и последних) стихотворений Стивенсона «Дует над пустошью ветер, сметая тучи…», в котором выразилась его тоска по Шотландии, написано не без влияния «Острова Иннишфри» Йейтса.
Йейтс У. Роза и башня. С. 339-
Там же. С. 339–340.
EllmannR. Yeats: The Man and the Masks. N. Y; L, 1978. P. 14.
YeatsJ.B. Early Memories. Dublin, 1923. P. 20, 23.
Йейтс У. Роза и башня. С. 354-
Там же. С. 358.
Шекспир В. Кориолан. Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
Из первого стихотворения цикла А. Теннисона «In Memoriam А. Н. Н.»
Шекспир В. Гамлет. Акт I, сцена 3– Перевод Б. Пастернака.
EllmannR Yeats: The Man and the Masks. P. 30.
Йейтс УБ. Избранное. М, 2001. С. 361.
Там же. С. 365-
«All its indifference is a different rage». From «Codicil» by Derek Walcott.
См. Кружков Г. Крик павлина и конец эстетической эпохи / Иностранная литература, 2001, № 1.
Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Poems of W. B.Yeats. Stanford, 1984
Untereckerjohn. A Reader's Guide to William Butler Yeats. New York, 1983.
Эта строфа также использована в переводах из Горация современником Марвелла сэром Ричардом Фаншо (1608–1664).
Keane, Patrick J. Yeats's Interactions with Tradition. Columbia, Missouri: 1987. P. 75n, 251n.
Цитаты из Грейвза (за исключением поэтических) даются по изданию: Грейвс Р. Белая богиня: Избранные главы. – СПб, 2000). Перевод с англ. И. Егорова. Номер страницы указывается в скобках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу