«Как – разве могилы выпускают своих жильцов?» (англ.)
Перевод Ф. Тютчева (1830). Печатается в сборниках стихотворений Тютчева под названием «Песня: „Заревел голодный лев“»
Irvine W. and Honan P. The Book, the Ring, and the Poet. New York, 1974. P. 44.
См.: Рукою Пушкина. M, 1935. С. 94–96.
«Porphiria's Lover». LI. 31–41.
Gide, Andri. Dostoevsky. Paris, 1923, P. 188.
Belknap R. L. The Structure of «The Brothers Karamazov». Evanston, 1989– P. 94-
Browning R. The Ring and the Book. New Haven, 1971. P. 284, 11. 701-9.
Перевод С. Сухарева.
«Я собрал ее длинные золотистые волосы в одну прядь, три раза обмотал их вокруг ее горла…»
«И задушил ее».
Dramatic Lyrics, Bells and Pomegranates (1842).
«Не Bids His Beloved Be at Peace».
В оригинале: «And yet God has not said a word!»
Изложено по реконструкции У. Д. Пейдена (Paden, W.D. An Investigation of Gondal. N.Y, 1958).
Запись Эмили и Анны 30 июля 1845 г.
BarkerJuliet.TheBrontes.N.Y., 1996. Р. 151.
Нортанджерленд и Заморна – персонажи хроник Ангрии, сочиняемых Шарлоттой и Брэнуэллом.
Barker, Juliet. TheBrontes. P. 271. В переводе сохранена пунктуация оригинала.
Miller,Lucasta.TheBronteMyth. N.Y. 2001. Р. 118–9.
Метерлинк, М. Мудрость и судьба / Метерлинк М. Разум цветов. М, 1995– С. 456. Перевод Н. М. Минского.
Там же. С. 457, 458.
На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.
Перевод В. Рогова.
Россетти Д. Г.. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб, 2005– С. 375– Перевод Вланеса.
Там же. С. 374-
Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. – ГК
Россетти. Д.Г. Письма. С. 324.
Цит. по: Суинберн Л. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб, 2003. С. 13.
ПастернакБЛ. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.
Перевод О. Полей.
Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.
Рёскин Джон. Лекции об искусстве. М, 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскиным.
Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.
Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.
EttmannRichard. The Man and his Masks. N.Y.; London, 1979. P. 139.
Поэзия Франции. ВекXIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М, 1985– С. 15.
Перевод В. Левика.
Перевод М. Волошина.
Цит. по: The New Oxford Book ofVictorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002.xxviii.
Hopkins, GM. The Major Works. Oxford, 2002. P. 334–335.
Пастернак Б. Об искусстве М, 1990. С. 284.
Hopkins, GM. The Major Works. P. XXV – XXVI.
Ibid. Р. 249.
Английская пословица: «You cannot eat your cake and have it».
Hopkins, GM. The Major Works. P. 256.
См. Ма-rtinRB. Manley Gerard Hopkins: A Very Private Life. London, 1991. Pp. 350-1.
Ibid P. 358.
Ibid. Р. 67.
Ibid. Р. 338–9
Hopkins, GM. The Major Works. P. 240.
Пересказ сонета Хопкинса «Генри Перселл», частично основанный на собственных объяснениях Хопкинса. См. Hopkins, GM. The Major Works. P. 143, 258.
См. КэрроллЛ. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Пер. Н. М. Демуровой. М, 1978 (Литературные памятники). С. 201.
Йейтс У. Б. Серая скала (1914). Перевод Р. Дубровкина.
Stanford, Derek. Poets of the 90s. A biographical Anthology. L, 1965. P. 19.
Например , Бейкер Фил. Абсент. М, 2002.
Yeats, WB. Modern Poetry // Essays and Introductions. L, 1961. P. 491.
Ibid.
Yeats, WB. Per Arnica Silentia Lunae // Mythologies. N. Y, 1969.R331.
Стихотворение П. Верлена. В переводе И. Эренбурга: «Тихо плачет сердце…»
The Academy, December 8, 1900. Cit. Derek Stanford. Poets of the 90s. P. 149.
У. Б. Йейтс. «Он вспоминает забытую красоту». Впервые – в журнале «Савой» (июль 1896 г.) под названием «О'Салливан Руа – Мэри Лавелл».
Доусон Эрнст. «Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae»
Yeats, W. B. Memoirs. N. Y, 1988. P. 36.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу