Томас Гуд (1799–1845) известен в России, прежде всего, своей «Песней о рубашке», описывающей каторжный труд швеи («Работай! Работай! Работай!» и т. д.) Это стихотворение любили все защитники рабочего класса, в том числе Карл Маркс, говоривший о Томасе Гуде: «Подобно всем юмористам, человек с очень чуткой душой…»
Фамилия Чарльза Лэма по-английски означает «ягненок».
Барри Корнуолл (Брайан Уоллер Проктер).
Джон Герберт Рейнольде.
Уильям Хэзлит. Двухтомник его эссе, печатавшихся в «Лондон мэгэзин», вышел в 1822 году под названием «Table Talk».
Отрывки из стихотворения Элтона даются в подстрочном переводе.
Цитируя прозу Клэра, я везде сохраняю его пунктуацию (или отсутствие таковой).
Имеется в виду «Полное руководство по ужению рыбы» Исаака Уолтона (1593–1683), друга и биографа Джона Донна. Классическая английская книга о рыбной ловле, нашпигованная множеством очаровательно наивных стихотворений.
Пунктуация дана по книге Дж. Л. Черри «Биография и неопубликованные материалы Джона Клэра».
Из стихотворения «Барсук» (около 1836 г.).
Перевод: «На открытом месте стоит боксер, привычный к ударам, на нем – отметины всех перчаток, которые сбивали его с ног или рассекали лицо; и настает момент, когда он восклицает с яростью и со стыдом: „Довольно, я ухожу!“ Но боксер остается…»
В этом письме, как и в некоторых других текстах этого периода, Клэр пишет каждое слово с заглавной буквы.
«Hie depositum est Corpus IONATHAN SWIFT… Ubi saeva Indignatio Ulteris Cor lacerare nequit…» («Здесь покоится тело Джонатана Свифта… где яростное негодованиеуже не сможет терзать его сердце…» (лат.)
Hallam, Arthur. Remains, in Verse and Prose. L, 1869.
Ibid.
В этой строфе читатель слышит вздох по Ленскому, погибшему на поединке с другом. Вспомним, что и молодой Пушкин не раз дрался на дуэли из-за сущих пустяков, как бы доказывая, что не слишком дорожит жизнью и всегда готов уйти, «не дочитав ее романа». Дуэльная мания в России XIX века не есть ли брутальный вариант суицидной мании?
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) – английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
Стихи Джона Клэра и статью о нем см. в «Иностранной литературе» (2005, № 4).
В числе пациентов водолечебниц были Диккенс, Теккерей, Карлейль, Дарвин, Бульвер-Литтон и другие литературные знаменитости. Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. Oxford; London, 1980. P. 277.
Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L, 1978. P. 46.
Martin, cit. op. P. 247.
Юнг КГ. Психологическая проблематика брака // Юнг КГ. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.
Блок А. Предисловие к поэме «Возмездие» // А. Блок. Полное собрание стихотворений в 2 т. 1946 (Библиотека поэта). С. 531.
«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».
Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.
Цитата из сонета Дж. Китса «On First Looking Into Chapman's Homer» («Long have I traveled in the realms of gold»).
Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам – «идиллии короля» (The Idylls of the King).
The Coming of Arthur, № 11. 132-3.
Эстетика американского романтизма. М., 1977.С. 155–157.
Там же. С. 170.
По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. Pp. 334–5-«Но несмотря на это, – добавлял Хопкинс, – он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».
Cohen., Morton N. Lewis Carroll: A Biography. New York, 1995. P. 159.
Martin, R.В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 477.
Ibid, Р. 475.
Перевод П. Мелковой.
Kean, Patrick J. Yeats's Interactions with Traditions. Columbia, Missurri, 1987. P. 263.
«Мод», Часть вторая, строки 50–60.
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 264–265.
Антология английской поэзии (отзыв) // Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. С. 700.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу