Но и тот презирает больших –
Слишком тертых и взрослых,
Ибо правда ребенка – в слезах,
А большие умны, но бесслезны.
Видит в радуге он
То, что взрослому кажется тусклым,
Ибо взрослый рассудком живет,
А ребенок живет только чувством.
Чувством буйным, не знающим меры –
Шутить с ним не стоит;
Если вы не поймете его,
Он такое устроит!
Говорят: взрослый должен уметь
Пересилить ребенка.
Ха-ха-ха! Он легко вас придушит
Одною ручонкой.
О, поверьте, совсем незавидный удел –
Сохранить в себе детство;
Будет бунт и мятеж –
Куда тогда взрослому деться?
И что делать ребенку,
Который из выросшей тетки
Смотрит, как анархист
Из-за тюремной решетки?
Это был такой милый ослик,
Чутко двигавший ушек парой,
Он так резво скакал по полю,
Хоть и был уже ослик старый.
Пенсионного возраста ослик –
Много лет он тянул свою лямку
Между двух громоздких оглобель,
А теперь отпущен на травку.
У него в глазах – словно искра,
Словно отблеск шального сиянья,
Но не юного блеска и риска,
А какого-то позднего знанья
И какой-то веселости поздней.
Он глядит, словно бы понимая,
Что пред ним – ни дорог, ни заборов,
А пьянящая степь без края.
Да, пьянящая степь без края
Сумасшедшей какой-то свободы.
Мой бесценный ослик, я знаю:
Мы пойдем на слом, сумасброды.
Не боюсь, не жалею – желаю
Той последней пьянящей свободы.
Перевод Э. Шустера
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
Здесь и далее, где переводчик не обозначен, перевод принадлежит автору статьи.
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриу-тов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
Перевод А. Н. Горбунова (с небольшой редактурой. – Г. К.).
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А. С. Пушкин -В. А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
Перевод Игн. Ивановского.
В сатире «Питер Белл Третий» (1819; опуб. 1839).
Перевод О. Седаковой.
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
Сонет «Житейские темы».
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
Джон Ките. «К Одиночеству». Дословный перевод.
«Человек – только прах» (дословно: «трава»; англ.).
«It was a poet's house who keeps the keys / Of Pleasure's temple».
Можно найти и еще одно вполне логичное (естественно-научное) объяснение связи любви и сна. Среди ряда фундаментальных потребностей человека наряду с половым инстинктом и потребностью в воде и пище есть еще и потребность в сне, столь же необходимом для жизни, как пища. Во сне мы проводим значительную часть суток. И вот что существенно: во время сна человек не способен к обороне, беззащитен перед любым врагом. Выходит, что в число наших основных потребностей входит и безопасность во время сна. Человек, ночевавший в лесу, забирался на дерево или разводил костер, чтобы не попасть в лапы хищников. Воспоминание этих первобытных страхов глубоко укоренилось в подсознании и часто всплывает в наших кошмарных снах. Может быть, и любовь – лишь стремление найти такого человека, которому можно было бы доверить себя спящего – беспомощного и беззащитного.
Полное название стихотворения Вордсворта звучит так: «Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798» («Строки, сочиненные в нескольких милях от Тинтернского аббатства, при вторичном посещении берегов реки Уай 13 июля 1798 года»).
Курсив мой. – Г. К.
«Зеленый цвет – бальзам души скорбящей…» Из сонета Джона Клэра «Одиночество».
Эти свойства могли быть наследственными, если верить легенде, переданной первым биографом Клэра Мартином об его отце, якобы родившемся от ирландского бродячего певца, который забрел в Хелпстон и какое-то время учительствовал в местной школе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу