Опытный тролль чует слабости противника. Трусость каждый переживает по-своему. Безразличие к своей шкуре приходит с пониманием бремени. Согласно представлениям тибетского буддизма, сохранившим многое из margae ritu (маргарит) невернувшихся в Рим потомков Энея-Януса,
путь, через который сознание покидает тело живого существа, определяет место его следующего рождения. Возможны следующие девять путей.
1. Через анус – новое рождение будет в мире ада.
2. Через детородный член – новое рождение будет в мире животных.
3. Через рот – новое рождение будет в мире голодных духов.
4. Через нос – новое рождение будет в мирах людей и духов.
5. Через пупок – новое рождение будет в мире богов мира желания.
6. Через уши – новое рождение будет в мире полубогов.
7. Через глаза – новое рождение будет в мире богов мира форм.
8. Через верхнюю часть головы (на четыре ширины пальца выше линии роста волос) – новое рождение будет среди богов мира без форм.
9. Через самую макушку головы – новое рождение будет в Западном Раю будды Амитабхи, либо в Восточном Раю будды Ак-шобхьи, либо в небесах Тушита, либо в одном из других высших миров (примеч. cmxxxix).
В сердцевине учения предшественника убитого Бога славян и пророка Мухаммеда – Мани – лежат рассуждения о двоичности мира, в котором Сияние борется с Зиянием, посягнушим на него. Уничтожение материального мира Мани связывает с Солнцем.
В современной науке описана вероятность, когда все живое на Земле одномоментно может оказаться под губительным воздействием солнечного сияния. В троллинге ученых он именуется переполюсовкой планеты, сопровождаемой исчезновением магнитного поля Земли (эффект Джанибекова, обоснованный в 1775 г. теоремой вращения Л. Эйлера). Не исключено, что вскоре после смерти Мани такая переполюсовка имела место. Она сопровождалась грандиозными наводнениями и другими неприятностями в восточной части Евразии и Америке. Временной промежуток между переполюсовками Земли нуждается в уточнении.
Язык или речь – дело тонкое [627]. Чистый перевод с языка на язык – дело непростое. Точный перевод дает решающий перевес в ТРЛ. В Евангелиях о Мошиахе-Христе главный герой разъяснял и прояснял последователям имя Бога, произнося его по-арамейски: Yah, Yao, Ya [628]; апостолы записали имя на греческом: ego, его верно перевели русские переводчики: Аз, Я, Ѩ, Ѩѯъ.
В итальянском это Iо, в английском – I, немецком – Ich. Русским мужчинам напоминают о глубоком смысле слова «Я» в Вооруженных силах.
Я, гражданин Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Вооруженных Сил СССР, принимаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным воином, строго хранить военную и государственную тайну, соблюдать Конституцию СССР и советские законы, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров и начальников.
Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему народу, своей Советской Родине и Советскому правительству
Я всегда готов по приказу Советского правительства выступить на защиту моей Родины – Союза Советских Социалистических Республик и, как воин Вооруженных Сил, я клянусь защищать ее мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для достижения полной победы над врагами.
Если же я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся (примеч. cmxl).
Александр Зайцев заметил, что «в англо-американской традиции поведение в обществе определяется двумя видами чувств». Первый называют shame-culture (нарушитель должен испытывать стыд), второй – guilt-culture (нарушитель должен чувствовать вину) (примеч. cmxli). Иначе говоря, есть два вида обществ, в одном поведение составляющих его членов определяет совесть, в другом – сознание берет верх над совестью составляющих его личностей и индивидуальностей. Не только русские речь и язык за прошедший век показали, как происходит мена одного вида чувств, управляющих общественным поведением, на другой. В этой книге составитель постарался рассказать о случившемся как можно нагляднее, обделив своим вниманием язык общества, поведением в котором управляет совесть.
Однако не прояснить этот вопрос было бы досадной несправедливостью. Восполнить пробел могут рассуждения о знаке и слове, языке и письме ученого представителя shame culture, китайского филолога Люй Шусяна из его «Очерка грамматики китайского языка», ставшего доступным читателям во время бурного размножения в науке о языке адептов психолингвистики. Перевод мыслей Люй Шусяна, сохранивших в себе античную простоту и свежесть, был сделан Ю.В. Пламой, Е.В. Пузицким, Ю.В. Рождественским, Н.В. Солнцевой, В.М. Солнцевым и выверен И.М. Ошаниным.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу