Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки

Здесь есть возможность читать онлайн «Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Прочая детская литература, Философия, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкие пословицы и поговорки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкие пословицы и поговорки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.

Немецкие пословицы и поговорки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкие пословицы и поговорки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Немецкие пословицы и поговорки

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer

Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen

Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut

Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis

Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis

Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang

Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz

Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen

Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot

В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer

В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand

В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze

В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile

В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln

Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last

Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best

Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht

Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut

Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig

Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille

Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise

Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкие пословицы и поговорки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкие пословицы и поговорки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкие пословицы и поговорки»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкие пословицы и поговорки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x