Михаил Армалинский (сост.)
Русские бесстыжие пословицы и поговорки
Предисловие к первому изданию
Раскрыв эту книжку, лингвисты, филологи, литературоведы, фольклористы да историки обозлятся, оскорбятся, вознегодуют, завякают да загундосят, а может, даже наградят меня презрительным молчанием, прикусив обложенный язык.
И пусть — «языком хоть жопу лижи, а рукам воли не давай». Станут учёные возмущаться, как это я не проклассифицировал, не прокомментировал, не дал варианты и разночтения, не провёл социо-поцио анализ. И вообще, как это я осмелился издать русские бесстыжие пословицы и поговорки, да ещё без их ведома. Но я с ними спорить не стану, поскольку «кто спорит, тот говна не стоит».
Кроме того, могут быть выдвинуты претензии, что, мол, издание неполное, что, мол, есть ещё куча, которую я пропустил. Что ж, лучше это, чем ничего, ведь «коли на хуй бородавка, так и то пизде прибавка».
Подспудная цель экс-советской академичности, научности подхода к бесстыжести текста — это нейтрализовать его остроту. Окружить его ватой комментариев, обернуть в газетку примечаний, упаковать в коробку вступительных и заключительных статей и поскорей отправить с глаз долой на Запад за валютой.
Однако, при создании любого собрания возникает необходимость классификации, хотя бы для удобства обращения с текстом. Эти пословицы и поговорки можно было бы выстроить по демократическому алфавитному порядку. Можно было бы расположить по времени их появления: «от царя Дадона до совка Гондона». А я решил рассортировать пословицы и поговорки согласно «ключевым» словам, которые были коронованы титулом «непечатных».
Несовершенство такой классификации, как и любой другой, прежде всего в том, что многие пословицы и поговорки с большой готовностью норовят смешаться друг с другом, и посему многие из них можно было бы включить в несколько разделов, без всякого ущерба для справедливости. Я прекрасно сознаю, что такой систематизацией я добился лишь видимости упорядоченности «непорядочных» явлений, неупорядоченных по своей сути. Остаётся лишь утешать себя тем, что «кто ебёт да поёт, тот два века живёт».
Я долго раздумывал, как назвать эти поговорки. «Заветными», как сказки Афанасьева? «Неподцензурными», как частушки, изданные в Нью-Йорке? Или романтически «Потаёнными», как Радищев? Рыская по словарю синонимов, я нашёл только негативно-оценочные эпитеты: непристойный, неприличный, пошлый и т. д. Естественно, я не хотел порицать сие издание ни за что ни про что самим его названием. Потому-то мне и пришлось по нраву слово «бесстыжий» — ведь в публикуемых пословицах и поговорках стыд просто-напросто похерен.
Тексты взяты в основном у Даля. Да кроме него, попалось мне кое-что из кое-кого. Но не в том суть — «была бы дыра, да пар валил». Принцип моего отбора пословиц и поговорок — сегодняшняя понятность и свежесть, психологическая точность и остроумие. Скажут всякие, что у меня нет чувства меры, на что я отвечу: «кашу маслом, а пизду хуем не испортишь».
Принцип один — печатать то, что не смеют печатать в России и от чего воротит нос русскоязычный Запад.
Так что, дорогой читатель, «не хочешь ли калача, в пизде помоча»?
Примите искренние заверения в глубочайшем почтении,
Михаил Армалинский,
Миннеаполис, 1992
P. S.
А ТЕПЕРЬ — СЕРЬЁЗНО
Использованные источники:
1. Толковый Словарь живого великорус-ского языка Владимира Даля. Четвёртое исправленное и значительно дополненное издание подъ редакцiею проф. И. А.
Бодуэна-де-Куртенэ. Издание Т-ва М. О. Вольфъ. С. Петербургъ-Москва, 1912.
2. Claude Corey. Les Proverbes Erotiques Russes, Mutton, The Hauge-Paris, 1972.
3. Венок Венере. Русские нецензурные стихотворения. Составление и послесло-вие И. Н. Яматовского. Аполло, Токио, 1986.
4. Dictionary of Russian Obscenities. Compiled by D. A. Drummond and G. Perkins, Scythian Books, Oakland 1987.
5. Русский Эрот не для дам. Женева, 1879, Scythian Books, Oakland, 1988.
6. A Dictionary of Russian Obscenities or Everything You Have Always Wanted to Know About Russian, But Were Afraid to Ask, Cambridge, 1971, (машинописный текст).
7. Афанасьев А. Н. Русские заветные сказки. Belyi Drozd, 91700 Ste-GeneviОve-des-Bois, 1975.
8. Неподцензурная частушка. Russica Publishers, New York, 1978.
9. Юз Алешковский. Николай Николаевич. Маскировка. Ардис, Ann Arbor, 1980.
10. Soviet Prison Camp Speech. A survivor's Glossary. Compiled by Meyer Galler and Harlan E. Marquess. University of Wisconsin Press, 1972.
11. James L. Rice. A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century. Slavic & East European Journal, vol. 20, No. 4, 1976, pp. 353–370.
12. Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии., Studia Slavica, Hungary, XXIX, 1983, pp. 36–69; 33/1 — 4, 1987, pp. 37–76.
Читать дальше