Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Very few tramps care to remember(очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during(канувшие в лету времена) which they ignobly(когда они постыдно) worked(работали) , so(поэтому) monicas(клички) based upon trades(которым положила начало трудовая деятельность) are very rare(очень редки) , though(хотя) I remember(помнится) having met the following(мне попадались такие) : Moulder Blackey(Литейщик Блекки) , Painter Red(Рыжий Маляр) , Chi Plumber(Застенчивый Водопроводчик) , Boiler-Maker(Котельщик) , Sailor Boy(Моряк) , and Printer Bo(Дружище Печатник) . «Chi(Застенчивый) » (pronounced shy(произносится «щай» ), by the way(кстати) , is the argot for(на жаргоне это означает) «Chicago(Чикаго)

A favorite device of hoboes is(бродяги больше всего любят) to base their monicas(придумывать себе клички, указывающие) on the localities(на место) from which they hail(из которого они родом) , as(например) : New York Tommy(Томми из Нью-Йорка) , Pacific Slim(Тихоокеанский Стройняшка) , Buffalo Smithy,(Смитти из Буффало) Canton Tim(Кантонский Тим) , Pittsburg Jack(Питтсбургский Джек) , Syracuse Shine(Сиракузский Блеск) , Troy Mickey(Микки из Трои) , K.L. Bill(Билл из Ноксвилла) , and Connecticut Jimmy(Джимми из Коннектикута).

Then there was(потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill(Худышка Джим с Виноградного Холма) , who never worked(который никогда не работал) and never will(и никогда к этому не стремился)

A «shine»(«блеск») is always a negro(это всегда негр) , so called, possibly(называемый так, возможно) , from the high lights(из-за световых бликов) on his countenance(на своей физиономии) . Texas Shine(клички Блеск из Техаса) or Toledo Shine(или Блеск из Толедо) convey both(указывают сразу) race(и на расу) and nativity(и на место рождения).

Among those(среди тех) that(кто) incorporated their race(включил в кличку свою национальность) , I recollect the following(я запомнил следующих) : Frisco Sheeny(Жида из Фриско) , New York Irish(Нью-Йоркского Ирландца) , Michigan French(Француза из Мичигана) , English Jack(Английского Джека) , Cockney Kid(Малыша из Кокни) , and Milwaukee Dutch(Голландца из Милуоки).

Others(иные бродяги) seem to take their monicas(придумывали себе клички) in part(частично исходя) from the color-schemes(из цвета кожи) stamped upon them at birth(доставшегося им при рождении) , such as(например) : Chi Whitey(Застенчивый Беляк) , New Jersey Red(Краснокожий из Нью-Джерси) , Boston Blackey(Черныш из Бостона) , Seattle Browney(Коричневяшка из Сиэтла) , and Yellow Dick(Желтолицый Дик) and Yellow Belly(Желтобрюхий) – the last(и наконец) a Creole from Mississippi(Креол с Миссисипи) , who(которому) , I suspect(полагаю) , had his monica thrust upon him(навязали данную кличку).

Texas Royal(Король Техаса) , Happy Joe(Счастливчик Джо) , Bust Connors(Разрушитель Коннорс) , Burley Bo(Дружище Бёрли) , Tornado Blackey(Черныш Торнадо) , and Touch McCall(и Участливый Мак Колл) used more imagination(проявили больше фантазии) in rechristening themselves(подбирая себе клички).

Others(другие же) , with less fancy(с меньшей фантазией) , carry the names of their physical peculiarities(подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей) , such as(например) : Vancouver Slim(Стройняшка из Ванкувера) , Detroit Shorty(Коротышка из Детройта) , Ohio Fatty(Толстяк из Огайо) , Long Jack(Верзила Джек) , Big Jm(Большой Джим) , Little Joe(Маленький Джо) , New York Blink(Моргун из Нью-Йорка) , Chi Nosey(Застенчивый Длинноносый) , and Broken-backed Ben(Горбун Бен).

By themselves come(особняком стоят) the road-kids(бездомные дети) , sporting(соревнуясь) an infinite variety(в бесконечном разнообразии) of monicas(кличек) . For example(вот, к примеру) , the following(клички) , whom(хозяев которых) here and there I have encountered(я встречал повсеместно) : Buck Kid(Малыш Бакс) , Blind Kid(Слепой Малыш) , Midget Kid(Малыш Коротышка) , Holy Kid(Малыш Чёрт) , Bat Kid(Малыш Бита) , Swift Kid(Шустрый Малыш) , Cookey Kid(Варёный Малыш) , Monkey Kid(Малыш Обезьяна) , Iowa Kid(Малыш из Айовы) , Corduroy Kid(Вельветовый Малыш) , Orator Kid(Малыш Оратор) (who could tell(кто объяснит мне) how it happened(чему всё это обязано ), and(и наконец) Lippy Kid(Нахальный Малыш) (who was insolent(который и в самом деле был невероятно наглым) , depend upon it(можете не сомневаться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x