Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением, Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color(цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (6 734 слова)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись (это шестой рассказ в сборнике «The Road») https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью

In the course(в ходе) of my tramping(своего бродяжничества) I encountered(я встречал) hundreds of hoboes(сотни бродяг) , whom I hailed(которых я приветствовал) or who(или которые) hailed me(приветствовали меня) , and with whom(с кем) I waited(я ждал поездов) at water-tanks(у водокачек) , «boiled-up(кипятил воду) ,» cooked «mulligans(готовил роскошные обеды) ,» «battered(«попрошайничал») » the «drag(«на дороге») " or «privates(или у «дверей») ,» and beat trains(заскакивал в поезда) , and who(и которые) passed(проходили мимо) and were seen never again(и больше я их никогда не встречал).

On the other hand(с другой стороны) , there were hoboes(были бродяги) who passed and repassed(которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency(с поразительной частотой) , and others, still(или наоборот) , who passed(те, которые проходили мимо) like ghosts(как призраки) , close at hand(совсем рядом) , unseen(совсем незаметно) , and never seen(и больше я с ними никогда не встречался).

It was one of the latter that(за одним из таких) I chased(ехал я) clear across(через всю) Canada(Канаду) over three thousand miles(преодолев более 3 000 миль) of railroad(железной дороги) , and never once(и ни разу) did I lay eyes on him(с ним не встретился) . His «monica(его «кличка») " was Skysail Jack(была Парус Джек) . I first(сперва) ran into it(я столкнулся с этим именем) at Montreal(в Монреале) . Carved(он вырезал) with a jack-knife(перочинным ножом) was the skysail-yard(верхний парус) of a ship(корабля) . It was perfectly executed(работа была выполнена великолепно) . Under it was(под ней стояла подпись) «Skysail Jack(Парус Джек) .» Above was(ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»

This latter conveyed the information(это означало) that(что) he had passed through Montreal(он отбыл из Монреаля) bound west(в направлении на запад) , on October 15, 1894 (15 октября 1894 года) . He had one day the start of me(мы разминулись с ним на 1 день) . «Sailor Jack(«Моряк Джек») " was my monica(такая кличка была у меня) at that particular time(в то время) , and promptly I carved it(и я тут же вырезал её ножом) alongside of his(рядом с его) , along with the date(вместе с датой) and the information(и информацией о том) that I, too(что и я тоже) , was bound west(направляюсь на запад).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x