Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color(цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (6 734 слова)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись (это шестой рассказ в сборнике «The Road») https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью
In the course(в ходе) of my tramping(своего бродяжничества) I encountered(я встречал) hundreds of hoboes(сотни бродяг) , whom I hailed(которых я приветствовал) or who(или которые) hailed me(приветствовали меня) , and with whom(с кем) I waited(я ждал поездов) at water-tanks(у водокачек) , «boiled-up(кипятил воду) ,» cooked «mulligans(готовил роскошные обеды) ,» «battered(«попрошайничал») » the «drag(«на дороге») " or «privates(или у «дверей») ,» and beat trains(заскакивал в поезда) , and who(и которые) passed(проходили мимо) and were seen never again(и больше я их никогда не встречал).
On the other hand(с другой стороны) , there were hoboes(были бродяги) who passed and repassed(которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency(с поразительной частотой) , and others, still(или наоборот) , who passed(те, которые проходили мимо) like ghosts(как призраки) , close at hand(совсем рядом) , unseen(совсем незаметно) , and never seen(и больше я с ними никогда не встречался).
It was one of the latter that(за одним из таких) I chased(ехал я) clear across(через всю) Canada(Канаду) over three thousand miles(преодолев более 3 000 миль) of railroad(железной дороги) , and never once(и ни разу) did I lay eyes on him(с ним не встретился) . His «monica(его «кличка») " was Skysail Jack(была Парус Джек) . I first(сперва) ran into it(я столкнулся с этим именем) at Montreal(в Монреале) . Carved(он вырезал) with a jack-knife(перочинным ножом) was the skysail-yard(верхний парус) of a ship(корабля) . It was perfectly executed(работа была выполнена великолепно) . Under it was(под ней стояла подпись) «Skysail Jack(Парус Джек) .» Above was(ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»
This latter conveyed the information(это означало) that(что) he had passed through Montreal(он отбыл из Монреаля) bound west(в направлении на запад) , on October 15, 1894 (15 октября 1894 года) . He had one day the start of me(мы разминулись с ним на 1 день) . «Sailor Jack(«Моряк Джек») " was my monica(такая кличка была у меня) at that particular time(в то время) , and promptly I carved it(и я тут же вырезал её ножом) alongside of his(рядом с его) , along with the date(вместе с датой) and the information(и информацией о том) that I, too(что и я тоже) , was bound west(направляюсь на запад).
Читать дальше