Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had misfortune in getting over the next hundred miles(следующую сотню миль меня преследовала неудача) , and eight days later(а 8 дней спустя) I picked up Skysail Jack’s trail(я напал на след Паруса Джека) three hundred miles west(в трёхстах милях западнее) of Ottawa(Оттавы) . There it was(там его имя было) , carved on(вырезано на) a water-tank(водокачке) , and by the date(и исходя из даты) I saw that(я понял, что) he likewise had met with delay(он тоже слегка подзадержался) . He was only two days ahead of me(он обогнал меня всего на 2 дня).

I was a «comet»(я был кометой) and «tramp-royal,»(бродягой из бродяг) so was Skysail Jack(как и Парус Джек) ; and it was up to my pride and reputation(из гордости и для укрепления своей хорошей репутации я решил) to catch up with him(его догнать) . I «railroaded(я ехал по железной дороге) " day and night(день и ночь) , and I passed him(и опередил его) ; then turn about(а потом наоборот) he passed me(он обогнал меня) . Sometimes(иногда) he was a day or so ahead(он был примерно на день впереди) , and sometimes I was(а иногда я).

From hoboes(от бродяг) , bound east(державших путь на запад) , I got word of him occasionally(я порою слышал о нём) , when he happened to be(когда он снова) ahead(опережал меня) ; and from them I learned(и от них же я узнал) that(что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack(Матросом Джеком) and was making inquiries about me(и наводил обо мне справки).

We’d have made(мы бы с ним были) a precious pair(прекрасной парой) , I am sure(я уверен) , if we’d ever got together(если бы когда-нибудь встретились) ; but get together(но встретиться) we couldn’t(мы не могли) . I kept ahead of him(я был впереди него) clear across Manitoba(когда мы пересекали Манитобу) , but he led the way(но он был всё время впереди) across Alberta(когда мы пересекали Алберту) , and early one bitter gray morning(и однажды, ранним и очень хмурым утром) , at the end of a division(на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass(перевала Брыкливой Лошади) , I learned that(я узнал, что) he had been seen(его видели) the night before(прошлой ночью) between(между) Kicking Horse Pass(перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass(и перевалом Роджера).

It was rather curious(был несколько необычно то) the way(каким образом) the information came to me(до меня доходила эта информация) . I had been riding all night(я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman»(в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car(в товарном вагоне ), and nearly dead with cold(до смерти замёрз) had crawled out at the division(на остановке я вылез из вагона) to beg for food(чтобы выпросить еды) . A freezing fog(холодный туман) was drifting past(застилал всё вокруг) , and I «hit»(и я «набрёл на») some firemen(каких-то кочегаров) I found in the round-house(в депо) . They fixed me up(они снабдили меня) with the leavings(остатками) from their lunch-pails,(своих завтраков) and in addition(и в дополнение к этому) I got out of them(я получил от них) nearly a quart(почти что кварту) of heavenly «Java»(божественной «Явы») (coffee(кофе ).

I heated the latter(я подогрел его) , and, as(и, когда) I sat down to eat(я присел поесть) , a freight pulled in (подъехал товарняк) from the west(с запада) . I saw(я видел, как) a side-door open(открылась боковая дверь одного из вагонов) and a road-kid climb out(и оттуда вылез бездомный мальчишка) . Through the drifting fog(сквозь пелену тумана) he limped over to me(он заковылял ко мне) . He was stiff(он окоченел) with cold(от холода) , his lips blue(губы его были синими) . I shared my Java and grub with him(я разделили с ним Яву и хавчик) , learned about Skysail Jack(получил информацию о Парусе Джеке) , and then learned about him(а потом и о нём самом).

Behold(представьте себе) , he was(он был) from my own town(из моего родного города) , Oakland(из Окленда) , California(что в штате Калифорния) , and he was(и он был) a member(членом) of the celebrated(известной) Boo Gang(банды Бу Ганг) – a gang(банды) with which I had affiliated(к которой я примыкал) at rare intervals(время от времени) . We talked fast(мы второпях поговорили) and bolted the grub(и поели) in the half-hour that followed(следующие полчаса) . Then(потом) my freight(мой товарняк) pulled out(стал отходить) , and I was on it(и я заскочил на него) , bound west(продолжив путь на запад) on the trail(по следам) of Skysail Jack(Паруса Джека).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x