Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He was the only acquaintance(он был единственным) I had(кого я знал) in that region(во всей округе) , and I was(и я тоже был) his only acquaintance(его единственным знакомым здесь) . We rushed together(мы бросились друг к другу навстречу) like(как) a couple(пара) of dissatisfied hermits(одичавших отшельников, которым надоело одиночество) , and together we spent(и вместе провели) the day(тот день) , threw our feet for dinner(раздобыли обед) , and late in the afternoon(ближе к вечеру) tried to «nail»(пытались запрыгнуть в) the same freight(один и тот же товарняк) . But(но) he was ditched(его скинули с поезда) , and(так что) I rode her out(мне пришлось мне ехать на нём) alone(в полном одиночестве) , to be ditched myself(и быть скинутым с поезда) in the desert twenty miles beyond(в пустынной местности в двадцати милях от города).

Of all desolate places(в сравнении со всеми другими захолустными местами) , the one at which I was ditched(на которые меня сбрасывали) was the limit(это место оказалось самым пустынным) . It was called(это был) a flag-station(флагшток – маленькая станция, на которой поезда останавливаются только по требованию) , and it consisted of (там не было ничего кроме) a shanty dumped inconsequentially(одиноко стоящей лачуги) into the sand(посреди песков) and sagebrush(да полыни) . A chill wind was blowing(дул холодный ветер) , night was coming on(близилась ночь) , and the solitary telegraph operator(и одинокий телеграфист) who lived in the shanty(живший в этой лачуге) was afraid of me(испугался меня).

I knew(и я понял) that neither grub nor bed could I get out of him(что мне не удастся получить от него ни хавчика, ни ночлега) . It was because(и из-за) of his manifest fear of me(его неуёмного страха передо мной) that(-) I did not believe him(я не поверил ему) when(когда) he told me(он сказал мне) that(что) east-bound trains(поезда восточного направления) never stopped there(никогда здесь не останавливаются) . Besides(помимо того) , hadn’t I been thrown off(не меня ли выкинули) of an east-bound train(с поезда, направлявшегося на восток) right(прямо) at that very spot(на это самое место) not five minutes before(5 минул назад)?

He assured me(он заверил меня) that(что) it(этот поезд) had stopped(остановился) under orders(по требованию) , and that(и, что) a year might go by (может пройти целый год) before(прежде чем) another(ещё какой-нибудь поезд) was stopped(остановится здесь) under orders(по требованию) . He advised me(он сообщил мне) that it was(что я нахожусь) only a dozen or fifteen miles on(всего в двенадцати-пятнадцати милях) to Wadsworth

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x