I was delayed(я застрял) between the passes(между горными перевалами) , went two days(шёл на протяжении 2-х дней) without food(без еды) , and walked eleven miles(и прошёл 11 миль) on the third day(на третий день) before(прежде чем) I got any(мне удалось поесть) , and yet I succeeded(и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack(обогнать Паруса Джека) along the Fraser River(на реке Фрейзер) in British Columbia(что в Британской Колумбии).
I was riding «passengers» then(после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time(чтобы сэкономить время) ; but he must have been riding passengers, too(но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском) , and with more luck(с б ольшим везением) or skill(или сноровкой) than I (нежели я) , for(потому что) he got into Mission(он приехал в Мишн) ahead of me(опередив меня).
Now(а) Mission(Мишн) was a junction(это узловая станция) , forty miles east(на 40 миль восточнее) of Vancouver(Ванкувера) . From the junction(с узловой станции) one could proceed(можно попасть) south(на юг) through Washington(через Вашингтон) and Oregon(и в Орегон) over the Northern Pacific(по северной части Тихого Океана) . I wondered(я гадал) which way Skysail Jack would go(какой способ изберёт Парус Джек) , for(поскольку) I thought(считал, что) I was ahead of him(обогнал его).
As for myself(что до меня, то) I was still bound west(я всё ещё пробирался на юг) to Vancouver(в Ванкувер) . I proceeded to the water-tank(я добрался до водокачки, чтобы) to leave that information(вырезать на ней эту информацию) , and there(а там) , freshly carved(уже красовалась свежевырезанная запись) , with that day’s date upon it(датированная этим же днём) , was Skysail Jack’s monica(подписанная Парусом Джеком).
I hurried on into(я поспешил в) Vancouver(Ванкувер) . But(но) he was gone(он уже исчез) . He had taken ship immediately(он сразу же сел на корабль) and was still flying west(и уже мчался на юг) on his world-adventure(в своём кругосветном приключении) . Truly(право же) , Skysail Jack(Парус Джек) , you were a tramp-royal(ты бродяга из бродяг) , and your mate(и твой друг) was the «wind that tramps the world(ветер, что бродяжничает по всему миру) .» I take off my hat to you(я снимаю перед тобой свою шляпу).
You were «blowed-in-the-glass»(ты продувная бестия) all right(твоя взяла, так тому и быть) . A week later(неделю спустя) I, too, got my ship(я тоже сел на корабль) , and on board the steamship Umatilla(и на борту парохода «Уматилла») , in the forecastle(в кубрике*) , was working my way(отрабатывал свой путь) down the coast(вдоль побережья) to San Francisco(в Сан-Франциско) . Skysail Jack(Парус Джек) and Sailor Jack(и Моряк Джек) – gee(блин) ! if we’d ever got together(вот бы мы когда-нибудь встретились).
Water-tanks(водокачки) are tramp directories(адресные книги бродяг) . Not all in idle wantonness(не забавы ради) do tramps carve(вырезают бродяги на них) their monicas(свои клички) , dates(пишут даты) , and courses(и обозначают направление своего перемещения) . Often and often have I met hoboes(очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring(которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere(не видал ли я где-нибудь) such and such(такого-то и такого-то) a «stiff»(«чела») or his monica(или его факсимиле) . And more than once(не один раз) I have been able to give(я припоминал) the monica of recent date(факсимиле, которое видел накануне) , the water-tank(и ту самую водокачку) , and the direction(и направление) in which(в котором) he was then bound(держал он путь).
And promptly(и тут же) the hobo(бродяга) to whom I gave the information(которому я сообщил полезную информацию) lit out after(мчался вдогонку за) his pal(своим приятелем) . I have met hoboes(я встречал бродяг) who(которые) , in trying(в своих попытках) to catch(разыскать) a pal(приятеля) , had pursued clear across the continent(пересекали весь континент) and back again(туда и обратно) , and were still going(и не прекращали поиски).
«Monicas»(клички) are the nom-de-rails(это nom-de-rails) that hoboes(которые) assume(бродяги придумывают себе сами) or accept(или принимают) when(когда) thrust upon them by their fellows(им дают их товарищи) . Leary Joe(Трус Джо) , for instance(к примеру) , was timid(был труслив) , and was so named(потому его так и прозвали) by his fellows(его товарищи) . No self-respecting hobo(не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself(никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).
Читать дальше