Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I was delayed(я застрял) between the passes(между горными перевалами) , went two days(шёл на протяжении 2-х дней) without food(без еды) , and walked eleven miles(и прошёл 11 миль) on the third day(на третий день) before(прежде чем) I got any(мне удалось поесть) , and yet I succeeded(и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack(обогнать Паруса Джека) along the Fraser River(на реке Фрейзер) in British Columbia(что в Британской Колумбии).

I was riding «passengers» then(после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time(чтобы сэкономить время) ; but he must have been riding passengers, too(но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском) , and with more luck(с б ольшим везением) or skill(или сноровкой) than I (нежели я) , for(потому что) he got into Mission(он приехал в Мишн) ahead of me(опередив меня).

Now(а) Mission(Мишн) was a junction(это узловая станция) , forty miles east(на 40 миль восточнее) of Vancouver(Ванкувера) . From the junction(с узловой станции) one could proceed(можно попасть) south(на юг) through Washington(через Вашингтон) and Oregon(и в Орегон) over the Northern Pacific(по северной части Тихого Океана) . I wondered(я гадал) which way Skysail Jack would go(какой способ изберёт Парус Джек) , for(поскольку) I thought(считал, что) I was ahead of him(обогнал его).

As for myself(что до меня, то) I was still bound west(я всё ещё пробирался на юг) to Vancouver(в Ванкувер) . I proceeded to the water-tank(я добрался до водокачки, чтобы) to leave that information(вырезать на ней эту информацию) , and there(а там) , freshly carved(уже красовалась свежевырезанная запись) , with that day’s date upon it(датированная этим же днём) , was Skysail Jack’s monica(подписанная Парусом Джеком).

I hurried on into(я поспешил в) Vancouver(Ванкувер) . But(но) he was gone(он уже исчез) . He had taken ship immediately(он сразу же сел на корабль) and was still flying west(и уже мчался на юг) on his world-adventure(в своём кругосветном приключении) . Truly(право же) , Skysail Jack(Парус Джек) , you were a tramp-royal(ты бродяга из бродяг) , and your mate(и твой друг) was the «wind that tramps the world(ветер, что бродяжничает по всему миру) .» I take off my hat to you(я снимаю перед тобой свою шляпу).

You were «blowed-in-the-glass»(ты продувная бестия) all right(твоя взяла, так тому и быть) . A week later(неделю спустя) I, too, got my ship(я тоже сел на корабль) , and on board the steamship Umatilla(и на борту парохода «Уматилла») , in the forecastle(в кубрике*) , was working my way(отрабатывал свой путь) down the coast(вдоль побережья) to San Francisco(в Сан-Франциско) . Skysail Jack(Парус Джек) and Sailor Jack(и Моряк Джек) – gee(блин) ! if we’d ever got together(вот бы мы когда-нибудь встретились).

Water-tanks(водокачки) are tramp directories(адресные книги бродяг) . Not all in idle wantonness(не забавы ради) do tramps carve(вырезают бродяги на них) their monicas(свои клички) , dates(пишут даты) , and courses(и обозначают направление своего перемещения) . Often and often have I met hoboes(очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring(которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere(не видал ли я где-нибудь) such and such(такого-то и такого-то) a «stiff»(«чела») or his monica(или его факсимиле) . And more than once(не один раз) I have been able to give(я припоминал) the monica of recent date(факсимиле, которое видел накануне) , the water-tank(и ту самую водокачку) , and the direction(и направление) in which(в котором) he was then bound(держал он путь).

And promptly(и тут же) the hobo(бродяга) to whom I gave the information(которому я сообщил полезную информацию) lit out after(мчался вдогонку за) his pal(своим приятелем) . I have met hoboes(я встречал бродяг) who(которые) , in trying(в своих попытках) to catch(разыскать) a pal(приятеля) , had pursued clear across the continent(пересекали весь континент) and back again(туда и обратно) , and were still going(и не прекращали поиски).

«Monicas»(клички) are the nom-de-rails(это nom-de-rails) that hoboes(которые) assume(бродяги придумывают себе сами) or accept(или принимают) when(когда) thrust upon them by their fellows(им дают их товарищи) . Leary Joe(Трус Джо) , for instance(к примеру) , was timid(был труслив) , and was so named(потому его так и прозвали) by his fellows(его товарищи) . No self-respecting hobo(не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself(никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x