Существует даже опасение – безосновательное, – что активная жизнь английского языка, так сказать, возможность выполнять подачу со своей стороны поля, подходит к концу. В 1995 году принц Уэльский, обращаясь к Британскому совету, выразил тревогу многих современников: «Мы должны теперь принимать меры для того, чтобы английский язык… и то, что, с моей точки зрения, является английским английским языком… успешно сохранил свою роль мирового языка в следующем столетии». Совершенно ясно, что он боялся, выражаясь терминологией крикета, как бы «хозяева поля» не оказались в сугубо оборонительной позиции, не пропустили шестиочковый аут; впрочем, он предвидел, что мы окажемся в невыигрышном положении, даже если и справимся с данной ситуацией. Но мы «готовы отбить подачу», хотя среди нас появилось столько фанатиков правильного словоупотребления, что под запретом оказалась даже яркость, бывшая некогда отличительной особенностью языка. Когда мать Руперта Брука увидела публикацию, где говорилось, что ее молодой сын – поэт и герой Первой мировой войны – покинул Кембридж «в ореоле славы», она взяла ручку и подставила вместо этих слов: «в июле».
Английский язык в своем аппетите не брезгует никакими новшествами. Во время Первой мировой войны английский английский принес нам shell-shocked (ветеран, заработавший нервное расстройство на поле боя), barrage (заградительный огонь), no man's land (ничейная земля; в этом понятии возродился термин XIV века), blimp (аэростат наблюдения). Развитие авиации и начало воздушных боев принесли air ace (летчик-ас), dogfight (воздушный бой), nose dive (пикирование) и shoot down in flames (наголову разгромить). The balloon goes up (воздушный шар поднимается; перен. – начинаются серьезные осложнения) – сигнал для артиллерии открыть огонь. Over the top означало, в буквальном смысле, подняться над краем окопа и приготовиться идти в атаку. Если нужно было приглушить звук граммофона, в его трубу заталкивали носок ( put a sock in it ), а фраза at the eleventh hour (в одиннадцатый час; перен. – в последний момент), заимствованная из Евангелия, означает точное время окончания Великой войны – 11 часов 11 числа 11 месяца 1918 года.
В Америке язык чернокожих с юга распространялся на север, по мере того как его носители поступали работать на стремительно развивающиеся [53]фабричные и заводские производства. В 1890-х более 90 % афроамериканцев жили на сельском юге; 60 лет спустя 95 % переместилось на городской север. Они обнаружили, что colour bar (расовый барьер) не остался в их прежнем местообитании, а переехал вместе с ними, на новые места их жительства, неизменно оказывались на the wrong side of the tracks (не на той стороне рельсов). Но их языку удалось взять верх над языком тех, на кого они работали. Он часто ассоциировался с житейскими удовольствиями. Публика начала танцевать cake walk, hootchy-kootchy и the shimmy , потом наступил черед jive и boogie-woogie. Jazz и blues , переселившиеся на север в начале XX века, навсегда изменили музыку. Hip , вероятно, является сокращением африканского слова hipikat , которым называли хорошо приспособившегося к своей среде человека. Слова jazz и rock'n'roll впоследствии приобрели значение «совершить половое сношение». Jelly roll (рулет с джемом), cherry pie (вишневый пирог) и custard pie (кремовый торт) стали эвфемизмами для обозначения женских гениталий, boogie-woogie – для сифилиса; словом boogie на юге называли проститутку. Выражение shack up , означающее «сожительствовать» (в юридическом смысле этого слова), также пришло в свое время из речи черных американцев.
А потом настало время, когда англоговорящая молодежь всего мира приняла «черный» американский английский язык как отличительный признак поколения. Всем захотелось быть cool (клевыми), groovy (то же самое), mellow (славный, а также подвыпивший), но, конечно не square (обыватель, фраер). Если вас так назовут, вы можете blow your top (взбеситься, завестись), uptight (разволноваться, обидеться); есть еще right on (правильно, в самую точку, путем), hassle (подраться), far out (клево, круто), bread (в жаргонном значении – деньги), make it (добиться, достичь, а также, совершить половой акт), put down (подавить, унизить), ripped off (избить, изнасиловать, ограбить, «развести» на деньги), cop out (попасться, погореть, погибнуть), no way (ни в коем случае, невозможно). Обращение man (в значении «дружище» и т. п.) было впервые зарегистрировано очень давно, еще в 1823 г. в «черном» английском. Out of sight (потрясающе, великолепно; вне поля зрения) и kicks (обувь, «корочки») тоже восходят к XIX веку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу