Американцы отзываются о нашем английском языке более вежливо, чем мы об их английском. Высказывались опасения насчет того, что мы лишились «нашего» английского языка, что его у нас отобрали, и теперь новые владельцы не желают заботиться о нем так, как он того заслуживает; еще сильнее пугало, что на передовой позиции теперь «они», что приключения организуем уже не мы. Но родина языка все же не утратила своего творческого потенциала, что по сей день с успехом доказывают ее лучшие представители. Британские сценаристы, поэты-песенники, драматурги, романисты и поэты и в прошлом, и теперь с удовольствием пользуются американскими словами, они присваивают их, превращают в принадлежность английского языка и непрерывно обогащают его своими собственными образами. Порой шутку бывает очень трудно понять. Наиболее английский из писателей, П. Вудхауз, прожил в Америке около полувека. В его пьесах, мюзиклах, песнях и романах представлено множество персонажей-американцев, и кто может сказать, на которой стороне Атлантики родились те или иные из характерных особенностей его языка. Сокращения vac вместо vacation (каникулы, отпуск), caf вместо cafeteria (кафетерий, столовая самообслуживания) могли в равной степени быть британскими иди американскими, gruntled как состояние, противоположное disgruntled (рассерженный, недовольный), – это чисто вудхаузовское изобретение, но под каким влиянием оно было сделано – английским или американским? Понять это ничуть не легче, чем одно из загадочных свойств Дживса: In the matter of shimmering into rooms the chappie [Jeeves] is rummy to a degree (Откуда только у него эта удивительная способность вырастать как из-под земли! [54]).
Вудхауз учился в расположенном в южной части Лондона Далидж-колледже, как и американец по рождению Реймонд Чандлер. Чандлер дал центральному персонажу своих произведений фамилию Марлоу (Marlowe) – в память о своем факультете в Далидж-колледже. Для многих читателей и литераторов сдержанность его прозы воплощает самый что ни на есть современный стиль. В 1949 году он написал: «Я сноб-интеллектуал, питающий, так уж случилось, нежное пристрастие к американскому жаргону; в значительной степени так получилось потому, что я вырос на латинском и греческом языках, и американский мне пришлось изучать, словно иностранный язык». Это аргумент для любого, кто захочет распутать узел из четырех языков Чандлера – греческого, латинского, английского английского и американского английского.
Учитывая колоссальные размеры Америки и множество народа, нахлынувшего туда отовсюду, даже странно, как простой, по большей части односложный древнеанглийский язык смог дать столь мощный и динамичный резонанс. Но, судя по речи Уинстона Черчилля, смог: We shall go on to the end… we shall fight on the seas and oceans… we shall fight with growing confidence and growing strength in the air… we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender (Мы пойдем вперед до конца… мы будем сражаться на морях и в океанах… со все возрастающей уверенностью и силой мы будем сражаться в воздухе… мы будем драться на побережье, мы будем драться в районах высадки десанта, мы будем драться на полях и на улицах, мы будем драться в горах; мы никогда не сдадимся).
Эта война сопровождалась первым массированным нашествием американцев в Великобританию. Прибывавшие туда Джи-ай (GI, аббревиатура от government issue – казенное имущество; прозвище американских солдат во время Второй мировой войны), везли с собой небольшие разговорники, которые должны были помочь им общаться с местными жителями. Там объяснялось, что kipper – это red herring (копченая сельдь), а вместо bowling alley и tenpins (боулинг и десять кеглей) существует skittle alleys и ninepins (кегельбан с девятью кеглями). Five and ten store (универсам) следовало называть bazaar , а вместо OK, которое уже было на пути к тому, чтобы стать самым знаменитым словом в мире, – надо было говорить righto . Там же разъяснялось: «Британцы – народ упорный… Английский язык не распространился бы за океаны, через горы, джунгли и болота по всему миру, будь эти люди panty-waist (слабаками, маменькиными сынками)» (Американское panty-waist (штанишки, пристегнутые к детскому лифчику, в переносном значении – слабак) соответствует английскому sissy (от sister , сестричка, в переносном значении – неженка, размазня).
К 1944 году по всей Великобритании было расквартировано более 1,5 млн американцев. Эта война, как и все войны, обогатила лексикон новыми словами: jitterbug (джиттербаг, быстрый танец), doodle-bug (самолет-снаряд), smooch (обниматься и целоваться), stakeout (полицейский надзор), passion-wagon (автомобиль, в котором парочка может «пообжиматься»), teenager (подросток; юноша или девушка в возрасте от 13 до 19 лет), ballsy (пробивной, хваткий), gung-ho (энтузиаст – от китайского выражения «работать вместе»), genocide (геноцид), anti-gravity (антигравитация), jet plane (реактивный самолет), chicken (в значении «трус»), laundromat (прачечная самообслуживания) и squillion (неопределенное очень большое число).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу