Мелвин Брэгг - Приключения английского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Мелвин Брэгг - Приключения английского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Альпина, Жанр: Языкознание, foreign_language, foreign_edu, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения английского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения английского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык для автора – существо одушевленное, он рассматривает его историю от первых англосаксов в раннем Средневековье, через набеги викингов, норманнское завоевание, произведения Чосера и Шекспира, промышленную революцию. Брэгг отслеживает и кругосветное путешествие, проделанное английским в кильватере британского империализма, повсюду сопровождая своего героя – и в Америку, и в Индию, и в Австралию. Несколько глав посвящено американскому английскому и его развитию под влиянием самых разных факторов – от путевых журналов Льюиса и Кларка до африканских диалектов, завезенных рабами. Заглядывая вперед, Мелвин размышляет о том, как повлияют на литературный нормативный язык «другие инглиши», используемые теми, для кого этот язык – второй.

Приключения английского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения английского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Затем вы можете отправиться в hotel (гостиницу; изначально это пришедшее из французского языка слово обозначало большой частный дом), зайти в lobby (англ. вестибюль), найти desk clerk (портье) и bell boy (коридорного), кивнуть hat-check girl (гардеробщице) и пройти в elevator (лифт). У себя в номере вы включите телевизор, пробежитесь по каналам и остановитесь на каком-нибудь фильме из жизни gangsters (гангстеров) и их floozies (сожительниц, «телок») в glad rags (роскошном «прикиде»).

В спальне, где у англичан было бы bedclothes (постельное белье), у американцев лежат covers ; халат будет называться не dressing gown , а bathrobe , занавески – drapes , а не curtains ; одежду вы повесите не в wardrobe , а в closet , в ванной будете мыться не в bath , а в tub , куда вода будет наливаться не из tap , а из faucet (крана).

Американцы и англичане постоянно обмениваются колкостями (в большинстве своем довольно добродушными) по поводу языков друг друга. В истории этой перепалки имеются особо примечательные моменты. Так, Колридж возмущался ужасным американизмом talented (талантливый, одаренный), который на деле является английским словом. Уолт Уитмен сказал, что американский – великолепный новый язык, созданный заново вдалеке от традиций и давления британского варианта английского языка. Существует опасение, что американцы корежат «наш» язык: кому могли бы понравиться такие словосочетания, как the inner child (внутренний ребенок; психологический термин), have a nice day (пожелание всего лучшего при расставании) или authoring (собственно, создание, авторское исполнение) книги? Как оказывается, многим из нас. Точно так же мы используем cave in (оседать, проваливаться), flare up (вспыхивать, загораться, а также выйти из себя, вскипеть), fork over (раскошелиться), hold on (держатся, прикреплять, а также упорствовать и ждать у телефона), let on (притворяться, делать вид, а также раскрывать секрет), stave off (предотвратить, отсрочить), take on (браться за работу, нанимать, а также волноваться), fall for (влюбиться или поддаться на обман), get the hang of (приобрести навык, сноровку) – все эти прекрасные, вполне английские выражения, скорее всего, родились в Америке.

Порой кажется, что Америка завладела монополией на наименование явлений современной жизни. Photogenic (фотогеничный), beauty queen (королева красоты), beauty parlour (салон красоты), beautician (косметолог), nutritionist (диетолог), sex appeal (сексуальная привлекательность), sugar daddy (пожилой богатый мужчина, содержащий любовницу, «папик»), pop song (модная эстрадная песня, «попсовая» песня), smash hit (пьеса, фильм, песня, пользующиеся большим кассовым успехом), record store (магазин звуко– и видеозаписи). В финансовой и компьютерной сферах, а также в жаргоне положение ближе к равновесию. Вот несколько примеров за десяток минувших лет: anorak (анорак – Великобритания), Big Bang («большой взрыв» – Великобритания), Black Monday («черный понедельник» – США), car boot sale (распродажа товара прямо из машины – Великобритания), cashback (получение наличных в магазине при оплате товара дебетовой карточкой; компенсационная скидка с рыночной цены – Великобритания), cyberpunk (киберпанк – Великобритания), cyberspace (киберпространство – США), derivative (производный финансовый инструмент – Великобритания), desktop publishing (настольная издательская система и ее использование – Великобритания), enterprise culture (предпринимательская культура – Великобритания), golden parachute (договоренность о денежной компенсации для руководителя высокого звена в случае его увольнения – США), hacker (хакер – США), Internet (Интернет – США), World Wide Web (Всемирная паутина – Великобритания), laptop (небольшой компьютер, с которым можно работать, держа его на коленях; то же, что ноутбук – США), loadsamoney (огромное богатство; грести и швырять деньги лопатой – Великобритания), mattress money (деньги, хранящиеся на руках у населения – США), PEP (личный план покупки акций – Великобритания), scratchcard (скретч-карта, билет моментальной лотереи – Великобритания), short-termism (работа в области краткосрочных финансовых проектов – Великобритания), slacker (человек, уклоняющийся от службы в армии, а также просто бездельник – США), subsidiarity (субсидиарность; один из принципов государственного управления – Великобритания), trailer trash (шваль; деклассированные элементы среди белого населения – США), trustafarian (иждивенец; состоятельный молодой человек, ведущий богемный образ жизни – Великобритания), yuppie (молодой преуспевающий и амбициозный горожанин; противоположность хиппи – США).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения английского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения английского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мелвин Брэгг - Земля обетованная
Мелвин Брэгг
Мелвин Брэгг - За городской стеной
Мелвин Брэгг
Мелвин Брэгг - Дева Баттермира
Мелвин Брэгг
Отзывы о книге «Приключения английского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения английского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x