ДВА МЕДВЕДЯ В ОДНОЙ БЕРЛОГЕ НЕ УЖИВУТСЯ
Известная русская пословица Два медведя в одной берлоге не уживутся . Её смысл довольно прозрачен и заключается в том, что два соперника, в равной мере претендующие на первенство, не смогут ужиться. Эта идея универсальна в силу особенностей человеческого поведения.
У нас, в русском представлении, медведь – хозяин леса. Это сильный, опасный и ловкий зверь, недаром даже имя его охотники произносить опасались. Как звали медведя с самого начала, неизвестно. Некоторые думают, что бер . Потому что берлога . Думаю, вряд ли. В англо-германских языках как раз такое название медведя, скорее всего, также эвфемизм: нем. Bär, англ. bear. Прозвища эти явно связаны с русским словом «бурый», что тоже говорит о нежелании древних германцев произносить название хозяина леса. В славянских языках название медведь происходит от корня мёд, как бы «поедающий мёд»: рус. медведь , сербск. медвед , польск. niedźwiedź . В польском начальная n возникла в результате диссимиляции также от медъ . Позднее и слово медведь русские охотники заменяли на другие прозвища, такие как хозяин и др.
Та же история в балтийских языках – (латышск.) lācis , (лит.) lokys . В обоих названиях сходство с русским словом лакать . Правда, в литовском есть ещё одно слово для обозначения медведя – meška , похожее на болгарское мечка . Даже пословица есть: Meška su lokiu abu du tokiu (Медведь с медведем оба такие (одинаковые)), что соответствует русскому Два сапога пара .
Не знаю, является ли тюркское обозначение медведя аю (тат. аю , кирг. аюу и пр.) эвфемизмом. В тувинском языке медведь называется адыг , но существует и эвфемизм, в котором к медведю проявляется высшее уважение – хайыракан . Этим же словом называется верховное божество, у неба просят милости, говоря өршээ хайыракан! (соответствует русскому Прости, помилуй, боже!). Получается, что медведя сравнивают с существом из Верхнего мира. Но если назвать медведя более фамильярно, например мишка косолапый , то есть ещё слово – мажаалай – майтак мажаалай (букв. косолапый мишка ). Ясно, что все очень уважают медведя.
Вернёмся к нашей пословице. Медведи – мощные хозяева леса. Одна берлога точно тесна для двух медведей: идёт борьба, в которой одолеет один из них.
В разных языках мы видим не только медведей и других животных, но также и птиц, кулинарные образы, образы из мира людей и мира вещей. В табасаранской пословице, как и в русской, речь идёт о медведях: Саб мугъарайиъ кьюб швеъ балгдар (Два медведя в одной берлоге не уживутся). Кроме медведей, в этих пословицах появляется собака. Очень давно Эразм Роттердамский (1469—1536) включил в свой сборник пословиц Adgages латинскую пословицу Una domus non alit duos canes ( Один дом не кормит ( держит ) двух собак ). Тут свои нюансы, смысл два соперника не уживутся ещё и дополняется смыслом два сторожа не нужны . Ещё одна табасаранская пословица о собаках ближе к русской пословице о медведях: Саб кьяб’ин кьюб ху даршул ( Из одной миски две собаки не едят ). Известно, что собака никогда не отдаст своей еды и будет драться за неё с другими претендентами.
Кроме медведей и собак, ряд пословиц говорит о кошках. Таковы, например, русинская, табасаранская и латышская пословицы: русинск. Два мацуры на єднÿм дарабчику солонины не помиряться (Два кота на одном кусочке сала не помирятся); табасаранск. Саб шишлиъ кьюб гату албабагур ( В одном мешке мирно две кошки не усидят ); латышск. Divi kaķi vienā maisā nesatiek ( Два кота в одном мешке не поладят ).
Литовская паремия в качестве непримиримых соперников называет двух кошек в мешке и двух невесток в доме: Dvi katės maiše – dvi marčios namuos (Две кошки в мешке – две невестки в доме). Английская пословица, иллюстрируя идею два соперника не уживутся , использует одновременно образы кошек, мыши, собак и женщин: Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Две кошки и мышь, две жены в одном доме, две собаки и одна кость никогда не придут к согласию).
Турки вместо наших медведей используют образ также сильного и опасного зверя – льва: İki arslan bir posta sığmaz (Два льва в одну шкуру не влезут). На одном из турецких пословичных сайтов эта пословица объясняется так, что не может быть двух глав в руководстве. Не должно быть более одного авторитета, иначе возникает разногласие, и один устраняет или нейтрализует другого. Ту же идею выражает другая турецкая пословица, в которой упоминаются лошади: İki at bir kazığa bağlanmaz (Двух лошадей к одному колу не привязывают). В толковании этой пословицы на турецком сайте указывается, что два человека, которые хотят командовать, не могут работать на одной работе, потому что между ними неизбежна борьба и конфликт.
Читать дальше