Мир в пословицах и пословицы в мире
Михаил Бредис
Фотограф Михаил Бредис
© Михаил Бредис, 2022
© Михаил Бредис, фотографии, 2022
ISBN 978-5-0056-3682-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПОСЛОВИЦА НЕ МИМО МОЛВИТСЯ
Сразу скажу, это книга совсем не научная. В ней собраны очерки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Мир в образах пословиц. Очень наглядно его запечатлел художник Питер Брейгель Старший, он же Мужицкий, в своей известной картине «Фламандские пословицы», или по-другому «Нидерландские пословицы», написанной в 1559 г. Художник ярко изобразил на полотне, как утверждают исследователи, более 100 нидерландских пословиц в их буквальном значении. А, как известно, буквальный смысл иногда переворачивает всё вверх дном. Потому что пословицы сильны своими метафорами. Вот и получился мир наоборот. Художник показал лишь часть мира пословиц, принадлежащую его народу. А сколько ещё стран и народов! И у всех есть пословицы.
Сравнивать пословицы чрезвычайно интересно. При этом приходится перерыть немало пословичных словарей на самых разных языках. Иногда такое находится! Вот, например, у нас известна пословица Русский мужик задним умом крепок . Сразу возникает вопрос: «Это только мы такие во всём мире, что у нас „хорошая мысля приходит опосля“? А польский мужик, или немецкий, или турецкий?» И вот, если начать сравнивать пословицы на эту тему, в других языках, и родственных нам, и далеко не родственных, то открывается, что мы совсем не одиноки в том, что касается «заднего ума». Или пословица Работа не волк, в лес не убежит . Она только у русских? А у других как? Но об этом попозже. Сначала несколько слов о пословицах вообще.
От поговорок они отличаются тем, что, как правило, представляют собой законченное предложение. Пословицы и поговорки вместе называются паремиями. Не во всех языках существует разделение паремий на пословицы и поговорки, но в большинстве случаев используемые термины так или иначе связаны со словом или речью. Русское слово пословица идёт из древнерусского многозначного пословица , что означало любой словесный договор или соглашение, согласие, мир. Одним из многих значений этого слова было «краткое изречение, иносказание». Латинское название proverbium связано с verbum («слово»). Отсюда пошли англ. proverb , фр. proverbe и т. д. В немецком языке пословица обозначается термином Sprichwort (букв. говоримое слово ), который восходит к средневерхненем. sprichwort – употребительное, распространенное слово, оборот речи . В латышском языке пословица обозначается термином sakāmvārds (букв. говоримое слово ). По всей видимости, это калька с немецкого Sprichwort , буквально означающего то же самое. Латгальский термин пословица – sokomvōrds – по способу образования сходен с латышским – говоримое слово . Литовский термин для пословицы – patarlė – связан со словом tarti ( произносить, сказать ), patarti ( посоветовать ). В славянских языках этот термин восходит к слову: польск. przysłowie , сербск. пословица , белорус. прыказка , русинск. пословиця и пр. Русины говорят: Бисіда без пословиці, што токма без торговиці (букв. Разговор без пословицы, что торг без базара). Везде, так или иначе, присутствует слово.
В других, далёких от славянских, языках также наблюдается связь со словом. Так, в японском языке термин котоба может обозначать и речь , и слово . В кхмерском языке пословица обозначается словом сопхеасэт ( хорошо сказанное ). Более образно одно из названий пословицы у арабов – зарб-уль-месаль ( удар примера ). Этот же арабский термин используется и в персидском языке, а также в таджикском – зарбулмасал . В татарском языке используется слово арабского происхождения – мәкаль . Аш тәмле тоз белән, сүз мәнле мәкаль белән (Соль проявит вкус пищи, пословица донесёт смысл речи).
В турецком языке atasöz (пословица) буквально означает слово отца . В тувинском языке термин для пословицы более научный – үлегер домак (букв. предложение-пример). Действительно, как мы знаем, пословица представляет собой законченное предложение. Есть ещё вариант үлегер сөс – «слово примера». Авторитет пословиц в народе велик. По-тувински говорят: Үлегер сөсте нүгүл чок, үер сугда балык чок (В пословице клеветы нет, в половодье рыбы нет). Русские пословицы говорят о том же: Пень не околица, глупая речь – не пословица ; Пословица груба, да в ней правда люба ; Пословица не мимо молвится .
Читать дальше